N he des Geliebten

N;he des Geliebten.
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke den, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem femen Wege
Der Staub sich hebt:
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

 Ich h;re dich, wenn dort mit dumpfen Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Heine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O w;rst du da.
*****
ПЕРЕВОД ВАЛЬДЕМАРУСА.
 БЛИЗОСТЬ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ.
Я думаю, когда лучей сиянье
Из моря солнце излучает мне;
Я думаю, когда родник сверканье
Луны рисует, также о тебе.

Когда пыль на дороге осужденья
В глухую ночь поднята, вижу я тебя
И, когда путник в свете ночи вдруг виденье
На тропе узкой видит, весь дрожа.

Когда же с глухим шумом поднимаясь
Там волны все, то слышу я тебя,
Когда молчит вокруг всё, прислухаясь,
И в тихом Гейне  часто иду я

Издалека ещё ты видишь даже,
Что я с тобой, и ты близка ко мне;
Уж солнце тихо опустилось, также
Засветят вскоре звёзды сверху  мне.
«О, подождёшь ты, знаю, здесь  меня!» -
Кричит от радости душа моя.
*****


Рецензии
und ich bedenke deine Naehe,
wenn ich keinen Schimmer hab,
der Wind, der kommt vom Meer,
Gefuehl vor Freude naht.
.
хороший перевод, все норм.,
единственно слово это "прислухаясь",
вот его было бы неплохо заменить…
.
)))))

Людмила Преображенская   18.03.2019 16:24     Заявить о нарушении
Очень благодарен не за то, что вы похвалили перевод Вальдемаруса, а за то, что вы уделили внимание и дали полезное указание. Это так приятно получить отзыв в деле переводов, ибо ведь каждый по-своему переводит. И когда знакомишься с чужими переводами, это увеличивает запас слов,и стараешься сделать перевод как можно ближе к оригиналу. Ещё раз благодарен вам от всей души и без "б". Постараюсь на досуге перевести ваш стих Всего вам доброго.

Вальдемарус Садыккаус 2   18.03.2019 18:39   Заявить о нарушении