Каролина Нортон. Мечты
1808 — 1877
Dreams
SURELY I heard a voice-surely my name
Was breathed in tones familiar to my heart!
I listened-and the low wind stealing came,
In darkness and in silence to depart.
Surely I saw a form, a proud bright form,
Standing beside my couch! I raised mine eyes:
'Twas but a dim cloud, herald of a storm,
That floated through the grey and twilight skies.
Surely the brightness of the summer hour
Hath suddenly burst upon the circling gloom!
I dream; 'twas but the perfume of a flower,
Which the breeze wafted through the silent room.
Surely a hand clasped mine with greetings fond!
A name is murmured by my lips with pain;
Woe for that sound-woe for love's broken bond.
I start-I wake-I am alone again!
Каролина Нортон
Мечты
Сквозь дрёму я услыхала голос, назвавший моё имя,
Он был знакомым только сердцу!
Казалось, что его принёс лёгчайший ветер,
Откуда взяться бы ему здесь при закрытой дверце.
Вдруг я увидела в нём ясный лик фантома,
Он рядом был с моим диваном! Я подняла глаза,
То было облако – вестник надвигающегося шторма,
Оно плыло ко мне, а тьмою небо закрывала полоса.
И яркость света небосвода
Внезапно поглотил, сюда ворвавшийся свинцовый мрак!
Но грёзы принесли мне аромат цветов из сада,
Его принёс сквозящий в комнату вихрь – маг.
Это его рука коснулась вдруг моей руки, лови
Тот поцелуй, но он растаял на устах, лишь причинив мне боль,
Напомнив про разорванную связь былой любви,
Я вздрагиваю, просыпаюсь вновь одна, но то - моя юдоль!
Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото поэтессы из интернета.
Свидетельство о публикации №119031702369