Сонет К поэту, аллюзия

Аллюзия на сонет Феликса Лопе де Вега и Карпио "Мне Виолантой на мою беду сонет заказан был..." (перевод Н. Грушко); "Ну, Виоланта! Задала урок! Не сочинил я сроду ни куплета …" (перевод С. Гончаренко); "За нежный поцелуй ты требуешь сонета …" (перевод В. Жуковского)

Поэт романтики живым, изящным слогом
Поёт о женщине земной, как о Богине,
Галантность дней, ушедших, продолжая ныне.
И благодарны женщины, лишь я – с упреком.

Как Виоланта у де Веги, под предлогом,
Что чувств не выразить сильнее, краше, зримей,
Прошу сонет. Прославит он поэта имя,
Порукою – талант, поэту данный Богом!

Велик ли труд: катрена два, еще терцеты;
Различных вариантов строгих рифм секреты
Для Вас труды Камоэнса, Петрарки, Гейне,

Рембо, де Гонгоры, Бодлера изложили.
Что ж Виоланты поцелуй для вдохновенья?
Так, зацелую за сонет ... коль, заслужили.


Рецензии
Награда нашла героя.

Валерий Тюлюлин   14.03.2021 15:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.