7 Костёр мечты
искры, чтобы устремляться вверх»
(Книга Иова, 5:7).
Перевод рубаи Омара Хайяма:
Печаль моих седин – угаснут годы зря;
Нас ветры истолкли, для неба мы – зола.
В скорбях исчезла жизнь, моргнуть мы не успели –
Потух костёр мечты, и мы чадим, искря.
Ответ:
Мы к Вечности летим, как искры от костра.
Стряхнуть земную пыль - уже пришла пора;
От всех печалей мы избавимся внезапно:
Коснёшься высоты - и сбудется мечта.
2 место на Конкурсе "Беседы с Омаром Хайямом,
Клуб Золотое Сечение - http://www.stihi.ru/2019/03/15/6479
Один из вариантов подстрочного перевода:
Жаль, что мы состарились, не получив никакой пользы от жизни.
Мы обратились в прах по вине неба.
Жаль, что быстрее одного мига…
Мы погибли, не получив желаемое (не достигнув своих целей).
Переводчик - Ян Таировский.
Подстрочный перевод с Конкурса:
«Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний»
Свидетельство о публикации №119031604444