Больная роза Уильям Блейк
О Роза, ты больна.
Невидимый червяк,
Летающий в ночи
При рёве бури - шмяк:
Нашёл ложе твоё
Для алых для утех:
И тайная его любовь
Мнит гибель веток всех.
2-й вариант
О Роза, ты больна.
Невидимый червяк,
Что реет в тьме ночи
При вое бури - шмяк:
Нашёл ложе твоё
Для алых радостей:
И тайная его любовь
Знак гибели твоей.
3-й вариант
О Роза, ты больна.
Неразличимый червь,
Что реет в тьме ночи
Под бури вой как вервь:
Нашёл ложе твоё
Для алых радостей:
И тайная его любовь
Знак гибели твоей.
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал
; The Sick Rose ; William Blake
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
http://wikilivres.ru/(/)
Больная роза (Г. Кружков)
Больная роза (А. Парин)
Больная роза (В. Потапова)
Больная роза (Д. Смирнов-Садовский)
Больная роза (С. Сухарев)
Комментарий к Блейку/Песни опыта/Больная роза
Songs of Experience - "The Sick Rose" on "Commons"
http://www.stihi.ru/2012/05/05/406 Глеб Кадетов
http://www.stihi.ru/2013/04/03/2644 Владимир Оттович Мельник
Свидетельство о публикации №119031604351
О, как ты больна!
Пурпурное ложе
Проел червь до дна, -
Его ветром ночь
В твой альков занесла.
Развратник не прочь
Пировать до утра.
У Вас,должно быть, интересно. Приду ещё.
Ида Замирская 07.09.2019 17:36 Заявить о нарушении