Где вы побывали, киска?

Где вы побывали, киска?
Вольный перевод английской детской песенки

1-й вариант

- Где вы побывали, киска?
- В Резиденции английской.
Под стулом мышка оказалась,
Она, бедняжка, испугалась.

2-й вариант, ошибочный

- Где вы побывали, киска?
- В Резиденции английской.
Под стулом мышка оказалась,
И я, признаться, испугалась.


Pussy cat, pussy cat,
Where have you been?
"I`ve been to London
To look at the Queen".

Pussy cat, pussy cat,
What did you there?
"I frightened a
Little mouse
Under the chair"

15.03.2019
Иллюстрация из Интернета





 


Рецензии
Помню этот стишок с детства, в переводе Маршака. И я приятно удивлена Вашему переводу, Кира: в нём больше смысла.

Татьяна Окунева-Елисеева   16.03.2019 06:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня. Конечно, перевод С.Маршака очень хорош:

"В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре!"

Главное здесь, что кошка не описывает королеву, а видит то, что ей ближе и более знакомо. Но в оригинале кошка напугала мышь под стулом, даже загнала её туда.
Я же ошибочно перевела, что кошка испугалась мышки, поэтому исправила свой перевод, но и ошибочный оставила.

Кира Костецкая   16.03.2019 08:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.