Николай Гумилёв - Тот другой
Тот другой
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ОНЯ ДРУГИЯТ
Изпълнен с укор аз очаквам:
не жизнерадостна жена
за разговор душевен, сладък,
тъй както в стари времена.
И не любовница: тъй скучен
прекъснат шепот, чезнещ взор,
самозабравата научих,
горчилки трупах безразбор.
От Бога аз другар очаквам,
дарен ми е за векове,
за туй, че мъчих се отдавна
да стигна висши светове.
Но как престъпно и жестоко,
той вечността смени завчас,
приел мечтите за окови,
които да обвържат нас.
1911
Превод: 12-15.03.2019 г.
----------------------------------
ИзпЪлнен с Укор Аз очАквам:
не жизнерАдостна женА
за рАзговор душЕвен, слАдък,
тъй кАкто в стАри временА.
И нЕ любОвница: тъй скУчен
прекЪснат шЕпот, чЕзнещ взОр,
самозабрАвата наУчих,
горчИлки трУпах безразбОр.
От БОга аз другАр очАквам,
дарЕн ми е за вековЕ,
за тУй, че мЪчих се отдАвна
да стИгна вИсши световЕ.
Но кАк престЪпно и жестОко,
той вечносттА сменИ завчАс,
приЕл мечтИте за окОви,
коИто да обвЪржат нАс.
----------------------------
Тот другой
Я жду, исполненный укоров:
Но не веселую жену
Для задушевных разговоров
О том, что было в старину.
И не любовницу: мне скучен
Прерывный шепот, томный взгляд, —
И к упоеньям я приучен,
И к мукам горше во стократ.
Я жду товарища, от Бога
В веках дарованного мне
За то, что я томился много
По вышине и тишине.
И как преступен он, суровый,
Коль вечность променял на час,
Принявши дерзко за оковы
Мечты, связующие нас.
1911
Свидетельство о публикации №119031507620