4196 Печаль перевод
(перевод с лакского)
Зачем, сердечко, так настойчиво везде
Спешишь всегда к родным горам, где б ни был?
Туда, где маленькой и ласковой звезде
Достался лоскут голубого неба.
Как рамкой зеркало, лазурь небесных ванн
Обрамлена здесь горною грядою.
Курчавых облаков верблюжий караван
Скользит ленивр, плавно чередою.
И кажется, что в море каравеллы скал.
Сопровождает их орлиный клёкот.
И слышит чуткий, умудрённый аксакала
Под ветром трав альпийских нежный шёпот.
Не видят яркая звезда и облака
И братьев у костра с кусками пирога,
Отару, спящую у водопоя.
Хотел бы облаком иль лёгкой тучкой стать,
Чтоб братьев в жаркий день укрыть от зноя.
Хотел бы ливнем влагу всю Земле отдать,
Чтоб зеленели злаки, травы, хвоя.
В краю далёком этот стих- печали мзда:
Тоской в ночи гнетут чужие страны-
О Родине звенит мне ласково звезда,
О дивном горном крае- Дагестане!
Свидетельство о публикации №119031507560
Спасибо за творчество!
Зинаида Комарова 28.08.2020 17:33 Заявить о нарушении