Франсуа Вийон Баллада о приметах

                Fran;ois VILLON
                1431-1463?
               Ballade des menus propos
Je congnois bien mouches en laict;
Je congnois ; la robe l’homme;
Je congnois le beau temps du laid;
Je congnois au pommier la pomme;
Je congnois l’arbre ; veoir la gomme;
Je congnois quand tout est de mesme;
Je congnois qui besongne ou chomme;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Je congnois pourpoinct au collet;
Je congnois le moyne ; la gonne;
Je congnois le maistre au valet;
Je congnois au voyle la nonne;
Je congnois quand piqueur jargonne;
Je congnois folz nourriz de cresme;
Je congnois le vin ; la tonne;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Je congnois cheval du mulet;
Je congnois leur charge et leur somme;
Je congnois Bietrix et Bellet;
Je congnois gect qui nombre et somme;
Je congnois vision en somme;
Je congnois la faulte des Boesmes;
Je congnois filz, varlet et homme:
Je congnois tout, fors que moy-mesme.

Prince, je congnois tout en somme;
Je congnois coulorez et blesmes;
Je congnois mort qui nous consomme;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.


                Франсуа Вийон
                Баллада о приметах
Я знал, что в холода и непогоду,
Лучше в притоне тасовать колоду.
Я твёрдо знал, кто для меня здесь ровня,
Но не всегда я знал, где буду спать сегодня.
Я знаю жизнь – не жизнь в неволе,
Чутьём угадываю о погоне,
Я знаю о приметах много,
Но знал, что знание моё убого.

Я знал о покупной любви,
И цену браков торгашей, лишь маску с них сорви,
Я видел, как живут и умирают потаскухи,
Чтоб выжить, продавая плоть за корку хлеба, за краюхи.

Я знаю, про жаргон и воровскую стаю,
Но не разбойников боюсь, про жизнь их знаю,
Я власти стерегусь, от них  своё присутствие скрываю,
Нет подлости такой, которой я от них не ожидаю!

Я знал вино поэзии, и книги,
Но душу измотали жизни, сей вериги.
Я знал, что умнику больней терпеть издёвки торгашей,
Но я не знал в сей жизни худших вшей.

Я знал, принц, и скажу всё вкратце:
Дворяне нищему не братцы,
Я знал, что смертный час не дремлет,
Но Тартар богача и нищего приемлет.
               
Вольный перевод с французского языка.
2019. Фото поэта из интернета.


Рецензии