Мое сердце в горах. Роберт Бёрнс перевод с англ
Мое сердце в горах, за оленем во след;
За оленем во след и в погоне за серной;
Мое сердце в горах, где бы я не был.
Прощайте горы и север прощай;
Родина доблести, гордости край;
Где б я ни скитался и где б ни бродил,
Я горные выси навек полюбил.
Прощайте вершины, покрытые снегом,
Прощайте долины с зеленым ковчегом:
Прощайте леса и висячие ели,
Прощайте ревущие потоки и сели.
Мое сердце в горах, здесь его нет;
Мое сердце в горах, за оленем во след;
За оленем во след и в погоне за серной;
Мое сердце в горах, где бы я не был.
“My heart`s in the Highlands” Robert Burns.
My heart`s in the Highlands, my heart is not here;
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth- place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover`d with snow;
Farewell to the Straths and green vallies below:
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart`s in the Highlands, my heart is not here,
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer:
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart`s in the Highlands, wherever I go.
Свидетельство о публикации №119031502378