Генрих Гейне. Удача и несчастье. с немецкого
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.
Frau Unglueck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Удача довольно дешёвая шлюха.
Она нигде подолгу не живёт;
Зачешет волос свой со лба на ухо,
Раз поцелует и совсем уйдёт.
Мадам Несчастье, та наоборот-
Она с любовью к сердцу прикоснётся;
Что не спешит, на ухо пропоёт,
И на кровать присев, навечно остаётся.
Свидетельство о публикации №119031405527
Олег Рейнфельд 16.03.2019 11:39 Заявить о нарушении
этого стихотворения на русский. Критики считают, что Гейне имел ввиду под
Несчастьем законную жену, так что ты прав, "мисс" не подходит - надо поискать.
Иосиф Бобровицкий 16.03.2019 17:39 Заявить о нарушении