Генрих Гейне. Удача и несчастье. с немецкого

Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.

Frau Unglueck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Удача довольно дешёвая шлюха.
Она нигде подолгу не живёт;
Зачешет волос свой со лба на ухо,
Раз поцелует и совсем уйдёт.

Мадам Несчастье, та наоборот-
Она с любовью к сердцу прикоснётся;
Что не спешит, на ухо пропоёт,
И на кровать присев, навечно остаётся.


Рецензии
Иосиф, перевод достойный, только "мисс" очень режет ухо. Мне кажется можно попробовать "мадам Несчастье" или на скандинавский манер "фру Несчастье"...

Олег Рейнфельд   16.03.2019 11:39     Заявить о нарушении
Олег, посмотрю. Я после перевода ознакомился с многочисленными переводами
этого стихотворения на русский. Критики считают, что Гейне имел ввиду под
Несчастьем законную жену, так что ты прав, "мисс" не подходит - надо поискать.

Иосиф Бобровицкий   16.03.2019 17:39   Заявить о нарушении