Эмили Дикинсон. Воспоминанья словно дом...
Воспоминанья словно дом -
парадный есть и черный ход.
Чердак просторный в доме том,
там хлам лежит и мышь живет.
Подвал у дома есть того.
Хоть всех подвалов глубже он,
войди, ведь призраки его
тебе не бросятся вдогон.
с английского перевел А.Пустогаров
1182
Remembrance has a Rear and Front –
"Tis something like a House –
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.
Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid –
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued –
Прим. переводчика
Fathom - это мера длины около 1.8 м, морская сажень, которая используется при измерении глубины.
Есть выражение be fathoms deep in love - влюбиться по уши.
Однако be pursued by Fathoms звучит крайне странно, вроде его преследуют морские сажени или глубины.
Между тем учебники английского призывают не путать Fathom и Phantom (старое написание Fantom). Дикинсон, похоже, обыграла это сходство.
Свидетельство о публикации №119031404349