Глава десятая. Разбирательство Буратино с Базилио
Глава десятая. Разбирательство Буратино с Базилио и Алисой.
Тут в зал вошёл судья, мужчина.
Он первым вызвал Буратино
Как пострадавшего истца.
Призвал к присяге он мальца,
Что тот расскажет только правду.
Окинув быстрым взглядом банду,
Мальчишка начал свою повесть.
Лисица вскрикнула: - "Вот новость!
Что ты плетёшь тут, Буратино?"
Но тот смотрел невозмутимо
И дальше продолжал рассказ.
Алиса встряла: - "Вот те раз!"
Но тут Алису осадили
И настрого предупредили,
Что б та сейчас же замолчала
Иначе выставят из зала.
Мол, так вести себя нельзя!
Лиса потупила глаза
И лапою прикрыла рот,
Но прошипела: - "Обормот!
Всё врёт, гадёныш. Ничего,
Ещё посмотрим кто кого!"
Сказал судья: - "Вы продолжайте.
Внимания не обращайте,
Что Вам лисица говорила.
Вы изложите всё как было.
Нам факты веские нужны,
Детали мелкие важны,
Всё расскажите без стесненья,
Потом мы вынесем решенье."
Тут Буратино полной грудью
Вздохнул и посмотрел на судей,
Опять взгляд бросил на бандитов.
Базилио с лисой сердито
Топорщили свои усы.
На стенке тикали часы,
Напоминая о делах.
Преодолев минутный страх,
Наш Буратино, словно в бой,
В душе борясь с самим собой,
Поведал снова свой рассказ,
Когда лисица в первый раз
Его заговорила ловко,
Про денежки спросив, плутовка!
Как он ей сольдо показал,
Как кот к нему подковылял
И намекнул про нищету.
- "Поверил я тогда коту.
Хотел купить я хвост от рыбки
(Кот не сдержал своей улыбки,
Когда услышал те слова.
Подумал "дурья голова,
Сам лопай хвост и чешую,
А я котлеты пожую!")
...Но видно это угощенье
Им не по нраву. Так в таверню,
Они и привели меня,
Каким-то чудом заманя,
В свою Дурацкую Страну."
Судья присвистнул: - "Ну и ну!"
А Буратино продолжал,
Как было, так и передал -
- "Я с ними воля-поневоле
Прошёл через большое поле.
Как мне Базилио говорил,
Он деньги в ямку посадил,
Чтоб получить большой доход.
Я так и думал, что он врёт,
(Тут Буратино вдруг сознался)
Но всё ж на удочку попался.
Продал я новенький букварь,
А этот кот - паршивец, тварь,
Спёр из-под носа все монеты.
Ну, он заплатит мне за это!"
Глазами злобно кот сверкнул:
- "Чего ты про меня сболтнул?
Ты, лупоглазая коряга,
Смотрю я, редкостная скряга
И жмот, каких не видел свет!"
Мальчишка свистнул" - "Ну, привет!
За мой ты счёт набил живот
И я ж теперь стал жадный жмот?!
Неблагодарная ты шкура!
И ты, Алиса, тоже дура!
Ни совести нет, ни стыда,
А слово чести - ерунда!"
Алиса прыснулв в кулак:
- "Ты, Буратино, сам дурак!
Ведёшь о чести словеса! -
С ухмылкой тявкнула лиса
- В таверне ты подставил нас:
Поел и смысла в тот же час,
Хоть заказал для всех нас ужин.
А сам, монетами загружен,
Пошёл их в поле посадить.
Сперва в таверне заплатить
За съеденное надо было!"
- "Так ты сама мне говорила,
Чтоб я на поле поспешил!"
- "Ох, Буратино, насмешил!
Отдал бы золото своё
Ты мне с Базилио и всё,
А мы бы расплатились сами!"
- "Клянусь кошачьими усами,
С тобой мы обошлись бы честно! -
Сказал Базилио помпезно
- Тебе бы мы вернули сдачу."
- "Сейчас от радости заплачу! -
Сказал с насмешкой Буратино
- Да ты известная скотина,
Хотел мне вывернуть карманы
С Алисой вместе. Уркаганы!
Ишь ты, " отдал бы сдачу". Бред!
Ты сколько слопал на обед?
Как ты не треснул об обжорства?!
Что у тебя там за устройство -
Уничтожать еду в мгновенье?
Ты "честный"? В этом нет сомненья!' -
Всё распинался Буратино.
- "Вот стоеросовый дубина! -
В сердцах воскликнул драный кот.
- Нет, вы слыхали?! Идиот! -
Мальчишка выкрикнул - Бандит!
И глаз был у тебя закрыт,
Хромым прикинулся! Убийца!"
- "Что-что? - Сощурилась лисица,
- Вы ж, вроде, с котиком друзья
Ты наговариваешь зря."
- "Да он не "котик", а скотина! -
Вскричал взбешённый Буратино
- Наврёт, не дорого возьмёт,
Вот ведь паршивый драный кот! -
Воскликнул он в большой досаде
- Нет, мне таких "друзей" не надо.
От вас я натерпелся бед!"
- "Ты сам нам предложил обед!" -
Алиса тявкнула, оскалясь.
- "Ты свою спесь умерь-ка малость!
Я рыбий хвост купить хотел
Чтоб кот хоть что-нибудь поел.
Его же ноги не держали!"
(Базилио с лисой заржали
Как стадо сотни рысаков)
- "Ты держишь нас за дураков?
Какой же дурень, Боже мой!
Не занимайся ерундой! -
Глаза прищурил хитрый кот
- Ты, Буратино, идиот,
Каких найдёшь с большим трудом.
Ох, плачет по тебе дур.дом!"
- "А ты, Базилио, стоумовый?
И ты такой же бестолковый!
А плачет кто по мне иль нет,
То не тебе давать совет.
Прикинулся больным, косым,
Несчастным нищим и хромым.
Мне стало жаль тебя безмерно!
Да, у тебя расчёт был верный:
Мол, этот глупенький парнишка,
Деньгами полный, как кубышка,
Зароет денежки на поле,
Не будет даже с вами в доле.
Его обчистить просто в радость!
Такие мысли - это гадость!"
Кот прыснул: - Не пойму никак
Ты совершеннейший дурак
Иль чокнутый наполовину? -
Он вдруг дугою выгнул спину.
- "От рыбы хвост купить хотел"!
Так ты же сам его и съел!
И, кстати, тоже на халяву!
Иль ты забыл, пенёк трухлявый,
Что ты не заплатил ни сольдо?"
Алиса вытянула морду:
- "Придёт тебе расплата, жмот! -
И громко тявкнула - Урод!
Ты полагаешь, очевидно, -
Алиса хмыкнула ехидно
- Что мы с Базилио простаки!"
- "Конечно! Просто дураки!"
Базилио тяжело вздохнул:
- "Ну ты, пенёк, смотрю, загнул! -
Кот посмотрел на мальчугана
- Нагородил ты, видно, спьяну.
Навёл напраслину на нас,
Ещё приплёл с повязкой глаз!"
- "Что не понятно я сказал?
Ты деньги у меня украл!
Я их на поле сторожил,
Уснул. И ты мне "услужил"!
Потом с лисой за мной бежали."
- "Тебя мы, значит, обокрали?
Кто обещал нас накормить?
Сам говорил нам: "Так и быть,
За вас я заплачу в таверне."
Иль то приснилось нам наверно?
То ты нас, парень, надурил,
Удрал, а сам не заплатил!
Теперь мы, вроде как, в долгу?
Ну, насмешил нас, не могу!"
- "Позвольте, ничего такого,
Особенного и смешного, -
Судья вперёд немного вышел
- Я тут в рассказе не услышал!
Про нищету - то клевета!
(Он строго глянул на кота)
Уж не такой-то ты и нищий,
Раз у тебя в достатке пищи.
Есть, что одеть и что обуть,
Жильё, где можно отдохнуть.
Есть, вроде, всё, что в жизни нужно,
А вы с лисой крадёте дружно.
Работать надо, милый мой,
Физически иль головой,
Чтоб заработать колбасы.
(Тут усмехнулся кот в усы)
Чего ещё вам не хватает?
А то: "Базилио голодает"!
(Поставил в разговоре крест)
Кто не работает - не ест!"
Кот вновь с презреньем усмехнулся
И равнодушно отвернулся.
Базилио думал об одном,
Смотря на птичку за окном,
Чтоб всё закончилось скорей.
На суд был вызван Воробей
(Базилио посмотрел на пташку,
Как на ничтожную букашку)
И Воробей то подтвердил,
Что Буратино говорил.
Но кот не соглашался с птицей:
- "Ему как с лужицы напиться
И после по лесу летать.
Не может, чтобы не соврать!
Хвост выщипать ему б сейчас!
Никак не может без прикрас!
Ты, Буратино, зря сказал,
На нас с Алисой указал,
А мы с ней ни при чём тут вовсе.
Хоть у кого в округе спросим,
Тебе любой то подтвердит!"
- "Всё ёрничаешь, паразит? -
Ввернул пацан своё словцо
- Ты брешешь прямо мне в лицо!
Бандиты вы с большой дороги!
Исколотили свои ноги
Пока вы гнались вслед за мной."
- "Не кипятись ты зря, постой,
Мы не какие-то бандюги!"
- "Нет?! Вы убийцы и ворюги!"
- "Да мы друзья, наоборот! -
Увещевал елейно кот
- То, видимо, другие были,
На поле за тобой следили,
А после вырыли монеты."
- "К чему, Базилио, сказки эти?
Ну, знаешь ли, уж это слишком! -
Сказал заносчиво мальчишка
- Не выворачивайся тут!
Загнали вы меня на пруд,
Затем в лесу меня поймали
И там на ветке привязали,
Не надо что-то сочинять!"
- "Ну, хватит глупости болтать! -
Сказал Базилио - Послушай,
У нас хвосты, такие ж уши,
И лапы тоже, как у тех.
Ну, в самом деле, просто смех!
Оговорил ты нас напрасно,
Мы - не бандиты! Тебе ясно?"
- "Вот же ползучий драный гад!
Кто у тебя был "кознокрад",
Кто обзывал меня с Алисой
"Пеньком" и "чуркою" и "крысой"?
Не отпирайся, ни к чему!"
- "Да кто наслал на нас чуму?!
Чего ты, малый, прицепился
Как клещ какой-то! Прям сбесился!
Да мы тебя вообще не знали,
Сегодня только увидали!" -
Совсем заврался бедный кот.
- "...Ещё сказал ты, что я - "жмот",
Назвал меня ты "дураком",
Ещё "трухлявым чурбаком" -
Не унимался Буратино
- И обозвал меня "дубиной",
Мол, что я жадный, "казнокрад"..."
Кот был и сам уже не рад,
Что так бессовестно заврался,
Но по привычке отпирался,
Мол, он тут вовсе не при чём.
Свернул свой хвостик калачом
И посмотрел победоносно.
- "Какой же, мальчик, ты несносный!
Ты накормить нас обещал,
Но сам от нас потом удрал,
Вот и пришлось тебя искать
И следом за тобой бежать." -
На этом слове кот замялся,
Ведь тут, как раз, он и признался,
Что именно они с лисицей
За ним летели хищной птицей.
Но тут лиса заголосила
И тоже слова попросила.
- "Вот вздор! - Воскликнула лисица
- Мы тоже можем разозлиться!
Уже сказала я, так вот:
Вам Буратино всё тут врёт!
Его мы пальцем не косались!
(Тут в зале все заулыбались
И захихикали с сарказмом,
Заметил кто-то: - "Вот же язва!
По белому всё шито чёрным!")
Базилио точно был голодным
И Буратино сам сказал,
Что купит хвост ему. Нахал! -
Она смотрела гневным взглядом
- Базилио обзываешь гадом,
А ты его намного лучше?
Ну, ты от нас ещё получишь!
Жадюга вредная! Сквалыга!"
- "Ну что за новая интрига? -
Сказал бандитский адвокат
- Сидим тут третий час подряд,
А как послушать - всё пустое!
А что про поле золотое...
Ну, пошутили кот с лисицей,
Теперь пора угомониться.
Они за глупые деяния
Не заслужили наказания.
Тут нет состава преступленья.
На этом и закончим пренья."
- "Нет преступленья? Как же так?!
Они стащили мой пятак,
А это деньги, между прочим!
И разговор здесь не закончен!
Они ещё за мной бежали,
Ругались страшно, угрожали,
А кот украл у папы нож
(У адвоката даже дрожь
Прошла от ужаса по коже!)
И вот представьте, эти рожи
Меня потом им и пытали,
Водой холодной обливали,
Подвесили меня на ветке,
Как новогоднюю конфетку
И надо мною издевались,
А также грязно обзывались.
Что это, как не преступленье?!"
- "Да, тут не может быть сомненья! -
Подал свой голос прокурор
- Базилио - прощелыга, вор,
Алиса - хитрая плутовка.
Мне даже, адвокат, неловко.
Закон един для всех, суров!
Вы покрываете воров
И закрываете глаза
На преступленья. Так нельзя!
Они достойны наказанья!
(Всё точно, как по предсказанью)
А адвокат побагровел.
Он объективным быть хотел,
А тут такое вышло! Что ж,
Тут против фактов не попрёшь!
А прокурор всё продолжал:
- "Кот Буратино задолжал,
Теперь обязан он втройне
Все возместить убытки." - "Мне? -
Спросил с надеждою истец.
- Мне эти деньги дал отец,
А кот с лисою их украли,
Из лунки ночью откопали.
Такой бессовестный народ!"
- "Вам Буратино только врёт! -
Вновь громко крикнула Алиса
- Он обзывался "драной крысой"
Представьте, судьи, на меня!
Она мне даже не родня
И мы нисколько не похожи!
И "наглой" обзывался "рожей".
Он беспардоннейший мальчишка!"
- "Ну, ты не завирайся слишком!"-
Шепнул Базилио ей на ухо
И почесал когтями брюхо,
А судьям он заметил вслух:
- "Да Буратино ваш лопух!
Алиса точно говорит,
Мальчишка наглый, всем грубит."
Кота Алиса перебила:
-"Да я уже здесь говорила,
Что Буратино просто плут!
Наплёл на нас с Базилио тут,
Напропалую врёт безбожно!"
- "Ты в выраженьях осторожно!
Не сочиняй тут небылицы! –
Прикрикнул Карло на лисицу
- Мой сын чужого не возьмёт,
Напрасно также не наврёт!
Ты сколь угодно можешь злиться,
Но вам придётся извиниться
За всю брехню и этот бред,
Моральный нанесённый вред!
Не нужно выводить меня,
Бесить до белого огня
И продолжать тут петушиться!"
- "Нет, вам придётся удалиться
К себе, не солоно хлебавши!" -
Алиса разозлилась страшно!
Но тут Базилио встрял опять:
- "Сынок твой, пень, не будет врать?!
Он брешет как плешивый пёс,
Суёт везде свой длинный нос!
Ты нас считаешь дураками?"
- "Да я вот этими руками
Себе сам сына сотворил
И, чтобы ты не говорил
Сейчас, какую б чушь не нёс,
Не лаял как поганый пёс,
Тебе я не поверю сроду!
Мой сын пошёл в мою породу
И, значит, не способен врать!
Не будет совесть он терять.
Вот ты, паршивый живоглот,
Единственный, кто нагло врёт,
Ещё лиса - твоя подруга,
Воровка, наглая хапуга!
Мой сын не то, что вы - пройдохи,
Чтоб вас заели насмерть блохи!
Не шалопай какой-нибудь,
(И гордость распирала грудь)
А настоящий предводитель,
Не то, что этот похититель,
Ишь, зенки фосфором горят!
(Он бросил ненавистный взгляд,
С презреньем глядя на кота)
Трус и предатель, срамота! -
Он даже плюнул от досады.
- Да за друзей горою надо
Стоять, как каменный утёс! -
Тут папа Карло вытер нос
Какой-то грязною салфеткой.
- Мой Буратино - парень меткий!
Средь кукол лидер и вожак,
А это вам не просто так!
Какая б не стряслась беда
Не бросит друга никогда!
А вы, вот, подлые натуры,
Спасти б лишь собственные шкуры!"
Тут адвокат махнул рукой
- "Мы слышали Ваш сын какой,
И, в общем, всё уже понятно!"
- "Конечно очень неприятно,
Когда бросает друг в беде
В лесу иль утопать в воде. -
Продолжил Карло мысль свою
- Вот я про то и говорю,
Нельзя расчитывать на помощь
Такого "друга"! Он как овощ,
Какому, в общем, всё равно:
Пойдёшь ли камнем ты на дно
Иль выберешься как-то сам.
А я за друга всё отдам!
И сын такой же, как и я,
Пошёл весь полностью в меня!"
- "Мне подвиг совершать - рутина! -
Сказал довольно Буратино
- Я к этому давно привык!..."
Но вдруг он прикусил язык,
Заметив встречный взгляд наивный.
Тряхнул кудрями Буратино
И даже покраснел немножко.
Мальвина, сидя у окошка,
Слегка качнула головой:
- "Ах, хвастунишка ты какой!"
А папа Карло умилялся
- "Как на войне он смело дрался
И как отважно рвался в бой!"
Тут сын сказал ему: - "Постой,
Я на войне был не один."
- "Но предводитель ты - мой сын! -
Грудь выпятил папаша гордо
- Собакам дали вы по мордам!
Я, Буратино, очень рад
И за тебя и за ребят!
Я сам в герои не гожусь,
А вами от души горжусь!"
Джузеппе Карло поддержал,
Ему тихонько руку сжал,
Чтоб Карло зря не кипятился,
Не тратил нервы и не злился.
Вступил он также в разговор:
- "Сынишка наш не плут, не вор.
Скажу, что крестник - умный малый
И, хоть бывает он упрямый,
Но честный, никогда не врёт,
Чужого сроду не возьмёт.
(Джузеппе почесал колено)
И не бандит, как вы, наверно!
Он сплетни, козни не плетёт
И точно никогда не врёт,
За то ручаюсь головой!"
- "Конечно, он же крестник твой
И защищать его не надо!"
- "Что вы набросились как стадо
Разбушевавшихся бизонов?!
Для всех единые законы,
Для вас, подонки, в том числе!
Вы, в вашем грязном ремесле,
Живёте очень уж шикарно,
А это вовсе нелегально! –
Ладонью шлёпнул стол судья
- Вам это подтверждаю я!"
Продолжение: http://stihi.ru/2019/03/13/9913
Свидетельство о публикации №119031309738