Глава вторая. Буратино открывает золотым ключом за
Глава вторая. Буратино открывает золотым ключом заветную дверь.
В каморку все ввалились дружно.
Теперь ту дверь найти бы нужно,
Чтоб золотым открыть ключом.
Вдруг Карло сына пнул плечом,
Присвистнул и Сверчка позвал,
Чтоб тот скорее выползал.
Сверчок немедленно явился.
Он несказанно удивился
Наплыву множества людей.
- " Сверчок, ты подскажи скорей,
Какую дверь нам открывать?"
- "Обои надо оторвать,
За очагом большая дверь.
Вот там свой ключик и проверь." - С достоинством Сверчок ответил.
- "Я ничего тут не заметил." -
Рассматривал пацан очаг.
Он подходил и так и сяк,
Обои осмотрел снаружи,
Но дверь так и не обнаружил,
Что Карабас имел в виду.
"Но вход я всё-таки найду!" -
С досадой выкрикнул мальчишка.
- "Какой же ты ещё глупышка!
Ты осмотрел тут всё кругом,
Ведь я сказал: "за очагом"!" -
Сверчок ему заметил важно.
Тут Карло подошёл, отважно
Рванул обои со стены.
Посыпалась со стороны
Вся штукатурка. Пыль столбом
Заполнила весь Карлов дом!
Тут Буратино подбежал,
Рукой на стенку показал -
Там нарисована стрела,
Которая к двери вела
И дверь массивная стояла,
Она на солнце так сияла!
У Карло приоткрылся рот.
Он еле вымолвил: - "Ну, вот,
Какое чудо из чудес!
Не зря, видать, ходили в лес,
Да, черепаха не врала.
Вот это да! Ну и дела!"
Смотрели все заворожённо.
Дверь Карло тронул осторожно:
Эмблема - ключик золотой.
Тут что-то вспомнил он - "Постой,
Такой уже я видел где-то…
У Карабаса на карете!! –
Расплылся Карло наш в улыбке
- Нет, тут не может быть ошибки!
Сынок, иди сюда скорей
С ключами вместе, не робей!
Скорее ключик в дверь вставляй!"
- "Что делать дальше?" - "Открывай!"
Ключ повернулся как по маслу
И все услышали прекрасно
В замке раздавшийся щелчок.
Усами шевельнул Сверчок:
- "За дверью ждёт тебя награда!"
(Всё шло по плану, так, как надо)
Дверь отворилась без труда.
- "Друзья, идите все сюда! -
Воскликнул Буратино громко
И оторвал кусок картонки,
Что из стены ещё торчала
И внутрь проходить мешала.
- Вы полюбуйтесь-ка на диво!"
Все восторгались - "Как красиво!"
Но все толпились у порога,
Боясь ступить на пол чертога.
- "За мной по лестнице спускайтесь,
Да не волнуйтесь, не пугайтесь!" -
Подбадривал всех Буратино.
Тут вышел бодро Арлекино,
Чтобы подать пример другим
И куклы тронулись за ним,
Шагая робко и несмело.
Джузеппе с Карло и Марчелло
Глазели всё по сторонам.
- "А что ж внизу такое там?"
И Буратино любопытно.
Немножечко волнуясь скрытно,
Поставив ногу на ступеньку,
Вдруг ощутил он дрожь в коленках.
Наш Буратино малость скис -
Спускаться в подземелье вниз?
Но тут Сверчок ему сказал:
- "Ну, что ж, ты ключик подобрал,
Теперь ты здесь хозяин полный!"
Вперёд пополз собой довольный.
Во тьме светился огонёк.
Вдруг звук раздался тонкий "щёлк"!
Всё ярким светом озарилось,
Как будто солнышко спустилось,
Зажглись вмиг лампы у порога,
Что освещали всю дорогу
В огромный театральный зал
(Всё, как Марчелло прочитал
В старинном свитке-предсказанье).
Тут все, по общему желанью,
(Хоть если даже и опасно,
Гурьбой идти совсем не страшно,
Да и гораздо интересней)
Спустились вниз под звуки песни.
Глазам открылся наконец
Великолепнейший дворец!
Джузеппе вымлвить лишь смог:
- "О, Господи, святой мой Бог!!"
Ходил, притопывал ногами,
Смотрел и трогал всё руками,
Причмокнув языком, сказал:
- "Какой большой прекрасный зал! -
Крутил кудрявой головой,
Шептал в экстазе - Боже мой!"
И Карло восхищался с ним
Великолепием таким!
Марчелло тоже озирался
И красотою восторгался,
Хоть он и знал из предсказанья
Какие будут испытанья,
Чтоб получить театр в награду.
Джузеппе с Карло были рады
И куклы радостно галдели:
- "Какой театр!! Неужели
Мы будем жить здесь и играть?!
Как хорошо, не передать!"
Джузеппе вновь коснулся двери:
- "Нет, я глазам своим не верю!
Театр кукол настоящий!
А свет от люстр какой блестящий! -
Он ущипнул себя за ухо.
Тут в рот ему влетела муха,
Джузеппе выплюнул её
- Летят с помойки, ё-моё!"
Прошёл на сцену за кулисы.
И тут же вдруг Шушара крыса
(Откуда здесь она взялась?)
Между рядами пронеслась
И скрылась где-то в коридоре
За плотной театральной шторой.
Мгновенно все оторопели!
Джузеппе с Карло осмотрели
За шторой пол и все углы,
Изъянов так и не нашли
Ни у стены, ни у окна.
Джузеппе брякнул: - "Вот те на!
Куда девалась эта крыса?"
Упала в обморок Мелисса
От пережитого испуга.
К ней подбежали все подруги,
Чтобы помочь, кто чем могли,
И быстро в чувство привели.
Мелисса поднялась на ноги,
Себя не помня от тревоги,
Но тут увидела друзей,
А Домино склонился к ней.
Он взял любимую за руку
И прошептал: - "Конец всем мукам!"
Продолжение: http://stihi.ru/2019/03/13/8556
Свидетельство о публикации №119031308387