Ночной этюд Перевод с англ
Далее...
"20 век открыл в Вордсворте великого поэта, признав его ключевую роль в возникновении английского романтизма и оценив дотоле пребывавшую в небрежении своеобычность его личности и поэтического наследия.
Как революционное преобразование английской поэзии романтизм в первую очередь обязан Вордсворту, внесшему в эту поэтическую революцию тройной вклад. Во-первых, его поэзия и эссе отмечены совершенно новым восприятием природы, которое отнюдь не сводимо к формальному обновлению пейзажной лирики. Вордсворт предложил абсолютно новый взгляд на органическое единство человека и его естественной среды обитания, запечатленный в метафорах, раскрывающих слияние человеческой души и природы..." Источник: Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия https://megabook.ru/article/ВордсвортУильям
Текст оригинала на английском языке
A Night-Piece
At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads
His lonesome path, with unobserving eye
Bent earthwards; he looks up-the clouds are split
Asunder, - and above his head he sees
The clear Moon, and the glory of the heavens.
There, in a black-blue vault she sails along,
Followed by multitudes of stars, that, small
And sharp, and bright, along the dark abyss
Drive as she drives: how fast they wheel away,
Yet vanish not! - the wind is in the tree,
But they are silent; - still they roll along
Immeasurably distant; and the vault,
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its unfathomable depth.
At length the Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by the delight it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.
__________ МОЙ ПЕРЕВОД ____________
НОЧНОЙ ЭТЮД
Желанный и мгновенный блеск луны
Встревожит путника идущего,
Который отчего-то приуныл
От беспросветного насущного.
Он взгляд направит вверх, на облака,
Что легкими крылАми стелются.
Плывущая луна издалека,
В лазурных небесах владелица.
Хранилище ее ярчайших звезд
Непостижимо черно-синее…
Он мысленно дорогу превознес
К неизмеримой неба линии.
Видение закрылось пеленой,
Но вдохновение в душе царит...
Восторг соединяя с тишиной,
Он живописный вид боготворит…
Иллюстрация из сети
Свидетельство о публикации №119031307561