По ст. Альфреда Хаусмена - Не задумывайся -

Альфред Хаусмен (1859 - 1936)
По ст. - Не задумывайся -, с англ.

Эй, приятель, брось занудство,
Веселись теперь и впредь.
Болтовнёю понемногу
Облегчай себе дорогу:
Сможет только безрассудство
      Небо подпереть.

Пей, танцуй, шути -- всё разом,
Мир волчком пуская в ход.
Пустяки, потехи эти
Держат нас на белом свете,-
На земле,- тогда как разум
      Всех уложит  п о д.


Версия немного в иной метрике:

Эй, умник, брось своё занудство,
Пой, веселись теперь и впредь.
Так с болтовнёю понемногу
Пройдёшь свой путь, свою дорогу;
Способно только безрассудство
     Устои неба подпереть.

Танцуй, шути и пей -- всё разом,-
Мир как юлу пуская в ход.
Лишь пустяки, затеи эти
И держат нас на белом свете,-
Здесь, на земле,- тогда как разум
    Всех нас заталкивает п о д.


f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Оригинал:
Alfred Edward Housman
* * *

Think no more, lad; laugh, be jolly:
Why should men make haste to die?
Empty heads and tongues a-talking
Make the rough road easy walking,
And the feather pate of folly
Bears the falling sky.

Oh, 'tis jesting, dancing, drinking
Spins the heavy world around.
If young hearts were not so clever,
Oh, they would be young for ever:
Think no more; 'tis only thinking
Lays lads underground.


Рецензии