Эмили Дикинсон 378
Почти никем не переводимая. Так трудно угадать ход ее мыслей.
Тем она и притягивает.
I saw no Way – The Heavens were stitched –
I felt the Columns close –
The Earth reversed her Hemispheres –
I touched the Universe –
And back it slid – and I alone –
A Speck upon a Ball –
Went out upon Circumference –
Beyond the Dip of Bell –
----------------
Где выход. Небеса сомкнулись,
Опору будто потеряв,
И полюса перевернулись
Сменив привычное на явь.
И в этом призрачном скольженьи
Я будто перышко плыла
По кругу или по теченью
За край, где бьют колокола.
---------------
Нет края. Скрыты небеса.
Я равновесие теряю.
Перевернулись полюса,
Земля сменила полушарья.
Она обратно. Я за ней -
Одна у Вечности в залоге.
Бессчетную окружность дней,
Разбив на маленькие крохи.
-----------------
Дороги нет. Закрыто небо.
Я чувствую, что нет пути.
Коснуться бы рукой Вселенной
Обратно Землю - раскрутить.
Чтоб повернулась. Я одна,
Всё одиночество постигну.
Кружусь, лечу. Кому нужна
И в погребальном звоне гибну.
Свидетельство о публикации №119031306412