Лицо. Карл Сэндберг, перевод с английского

Я бы выбил на меди
                твое лицо.
Нос,
    губы,
         глаза,
               силуэт,
Чтоб сберечь их от бурь,
                от воды морской,
Дождя,
      колес,
            от теченья лет.
Я бы вставил лицо твое
                в синь высоты
Или в цвет
           васильковой травы,
Чтоб навеки осталась
                со мною ты-
Мираж из меди
             и синевы.

*****
-1-

1977.


Рецензии
Владимир, мне тоже очень понравилось это Ваше стихотворение: оно именно так и читается-смотрится, как Ваше собственное. Но не как перевод. Я оригинал не читала - не могли бы Вы его дать здесь - очень хочется сравнить. Или хотя бы название - Face - или как-то иначе? Попробую и сама поискать по интернетам.

Только мне кажется, что интонационно оно на Сэндберга не оч. похоже, а скорее на каких-то наших поэтов, немного даже на Маяковского. (Для Сэндберга оно очень заритмизированно и зарифмованно, но всё равно как поэтич. текст очень симпатичное).

А если Вы переводили раньше, то почему бы Вам не повесить здесь эти свои работы? Было б тогда на Стихире на одного переводчика больше, а то тут - засилье сплошных поэтов!

Успехов Вам!

Елена Багдаева 1   28.12.2019 07:59     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Елена ! Очень спасибо Вам за доброе внимание ко мне ! Этому " переводу " лет сорок... В журнале " Студенческий меридиан " попались на глаза эти стихи, запали в юную душу и я осмелился их подправить... Естественно, что от Сэндбега там осталась только идея. Да и английский я не знаю... немецкий еще куда ни шло... Я вообще свои стихи опубликовал здесь так, для истории. Сорок лет лежать в столе им надоело ! Не думаю что смогу вернуться к написанию стихов, наверное уже не получится... И этого достаточно !
Захотелось на старости лет рассказать немного и в прозе. Самое удивительное для меня, что кое кому даже нравится ! Но писательство не основное мое занятие: есть еще и шахматы - тоже моя Любовь, и внук-второклассник, с которым я провожу очень много времени, пока родители работают. Но что получится, я еще сделаю ! Даже попробую что-нибудь перевести ( но с немецкого ! это мне понятнее ).
Ну вот, как на духу, я Вам все о себе рассказал !
С наступающим Вас Новым годом, глубокоуважаемая Елена ! Самые добрые пожелания и вдохновения !
С теплом ! Владимир.

Владимир Лоскутов 5   28.12.2019 08:22   Заявить о нарушении
Спасибо за поздравления, Владимир! Вас я тоже поздравляю с наступающим НГ! -
и желаю (далее - "по списку"!))).

Вот почему мне и показалось, что это - не совсем Сэнберг, мягко говоря - Вы его просто отредактировали... А немецкого я совсем не знаю, мне он чужд как-то. Хотя переводы я и почитывала здесь иногда, очень неплохие. А в юности тащилась о Гейне в переводах Левика...

Елена Багдаева 1   28.12.2019 17:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.