Лицо. Карл Сэндберг, перевод с английского
твое лицо.
Нос,
губы,
глаза,
силуэт,
Чтоб сберечь их от бурь,
от воды морской,
Дождя,
колес,
от теченья лет.
Я бы вставил лицо твое
в синь высоты
Или в цвет
васильковой травы,
Чтоб навеки осталась
со мною ты-
Мираж из меди
и синевы.
*****
-1-
1977.
Свидетельство о публикации №119031305943
Только мне кажется, что интонационно оно на Сэндберга не оч. похоже, а скорее на каких-то наших поэтов, немного даже на Маяковского. (Для Сэндберга оно очень заритмизированно и зарифмованно, но всё равно как поэтич. текст очень симпатичное).
А если Вы переводили раньше, то почему бы Вам не повесить здесь эти свои работы? Было б тогда на Стихире на одного переводчика больше, а то тут - засилье сплошных поэтов!
Успехов Вам!
Елена Багдаева 1 28.12.2019 07:59 Заявить о нарушении
Захотелось на старости лет рассказать немного и в прозе. Самое удивительное для меня, что кое кому даже нравится ! Но писательство не основное мое занятие: есть еще и шахматы - тоже моя Любовь, и внук-второклассник, с которым я провожу очень много времени, пока родители работают. Но что получится, я еще сделаю ! Даже попробую что-нибудь перевести ( но с немецкого ! это мне понятнее ).
Ну вот, как на духу, я Вам все о себе рассказал !
С наступающим Вас Новым годом, глубокоуважаемая Елена ! Самые добрые пожелания и вдохновения !
С теплом ! Владимир.
Владимир Лоскутов 5 28.12.2019 08:22 Заявить о нарушении
и желаю (далее - "по списку"!))).
Вот почему мне и показалось, что это - не совсем Сэнберг, мягко говоря - Вы его просто отредактировали... А немецкого я совсем не знаю, мне он чужд как-то. Хотя переводы я и почитывала здесь иногда, очень неплохие. А в юности тащилась о Гейне в переводах Левика...
Елена Багдаева 1 28.12.2019 17:03 Заявить о нарушении