Стала зрiдка писати... Свiтлана Луцкова

Перевод с украинского

    Оригинал:

Стала зрідка писати, напевно, ще рідше, ніж плакати, -
Зачаровану вершницю твій поцілунок не спас.
А узліссями тиші блукає стриножена папороть
і виношує квітку. Та, зрештою, що їй до нас
і до наших життів, інкрустованих чорними вишнями,
і до наших бажань - тонкострунних зітхань веретен?
Є у неї свій дім, голосами пташиними вишитий
і простий оберіг від жалю - полотняний катрен.
Манівці - не покара. Покара - дороги второвані,
де ходити не важко, де сумнів не жалить уяв.
А мене лише крихітні зорі, тобою даровані,
у польоти нічні, наче буквиці, кличуть, та я
стала зрідка писати, напевно, ще рідше, ніж плакати.
Перевізник натхнення усе, як було, залиша:
у гущавині слова - її, неприборкану папороть,
на словесних розлогах - його, вогнегриве лоша.
© Світлана Луцкова


Перевод Инны Гавриловой

Стала редко писать, ещё реже, чем плакать, наверное:
эту странную всадницу и поцелуй твой не спас.
По опушкам  в тиши бродит папороть*  - плоть эфемерная,
и лелеет в утробе цветок. Нет ей дела до нас:
нашей жизни  земной,  в инкрустациях чёрными вишнями,
и до наших страстей  - веретён тонкострунных рефрен.
У неё есть свой дом, пеньем птиц зачарованным вышитый,
и простой оберег от беды  -  полотняный катрен**.
В миражи путь  -  не грех. Наказанье -  пути проторённые,
где не трудно идти и сомненья не жалят тебя.
Мне  -   лишь малые звёзды, в тебе, словно дар, обретённые,
что в полёты ночные,  как буквицы,  манят,  но я
Стала редко писать, даже реже,  чем плакать, наверное,
Проводник вдохновения тот же  -  исток не угас:
в чаще смыслов  -  есть папороть, чудо чудес  сокровенное,
на словесных просторах есть конь  - огнегривый Пегас.




*  -  папороть -  особь женского пола растения папоротника.

P.S.- Цветок папоротника — мифический цветок, открывающий его владельцу клады и тайны мира, дарующий ясновидение и власть над нечистым духом[1]. Согласно славянским поверьям, папоротник цветёт лишь один миг, в ночь накануне Ивана Купалы (на 24 июня [7 июля] ); сорвать цветок очень трудно, тем более что нечистая сила этому всячески препятствует и запугивает человека. В некоторых случаях лишая рассудка, речи, памяти.

** - полотняный катрен  - рушник с вышитым четверостишием( катреном) на счастье.( примечание переводчика)

 13. 03. 2019г.


Рецензии
Пронзительная красота оригинала заиграла волшебной красотой перевода, Иннуля!
Спасибо за труд по созданию этого волшебства!
С теплом души,

Ядвига Довнар   02.02.2020 23:22     Заявить о нарушении
Ядвигочка!!! Ты нашла такое красивое стихотворение на мове, мне оно так легло, что переводила с удовольствием! Спасибо тебе! Всех благ и вдохновений! От души,Инна.

Инна Гаврилова   03.02.2020 12:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.