Приходи...
http://www.stihi.ru/2009/08/18/5370
Входить в серденько завжди світ, як у віконце...
Лише сумно... знов і знов...
- - -
ПРИХОДИ... (на украинском)
Світла без тэбе немає в дівочій хатынці.
Навіщо любов сховали за вікном хмарынці?
Як сумую за тобою, серденько страждає...
Ти хоч місяцем з'явися, я тебе чекаю.
Хоч промінем на ґаночок посвіты хвілынку,
Щоб від смутку і печалі втішити дівчинку.
~ ~ ~
Без тебя света нет в девичьей избушке.
Зачем любовь спрятали за окном тучки?
Как скучаю по тебе, сердечко страдает...
Ты хоть месяцем появись, я тебя жду.
Хоть лучом на крыльцо посвети минуту,
Чтобы от грусти и печали утешить девушку.
Свидетельство о публикации №119031302472
Чтобы писать стихи на каком-нить языке, на нём надо думать, знать тончайшие его нюансы, оттенки. Поинтересуйся, сколько названий у тех же чукчей для самого обычного снега. Примерно так же в украинском со словом "любовь". :)
Во владении мовой я - по сравнению с тобой - ас, но писать стихи на мове не рискую. Деревянными они будут. :(
Чем тебе помочь? Пожалуй, воспроизведу твой текст с правильными ударениями, а ты погляди, что получается...:)
Без тЭбе свИтла немАє в дівОчій хатЫнці.
НавИщо любОв сховАли за вікнОм хмарЫнці?( здесь правильное окончание -ки)
Як сумУю за тобОю, сЕрденько страждАє...
Ти хоч мИсяцем з'явЫся, я тебе чекАю.
Хоч прОменем на ґанОчок посвітЫ хвилЫну, (лучше было бы "хвилинку" - минутку)и -
Щоб від смУтку і печАлі втИшити дівчину. "прОм (и) нем" "и" - украинское)
В слове "дівчину" правильное ударение на первый слог.
Ты уж извини, куда-то запропали укр. и англ. раскладки...но думаю, понятно и так...
Александр Рак 05.09.2019 09:20 Заявить о нарушении
Меня всегда восхищала способность "нерусских" народов к многоязычию. Дети свободно говорят и на своём языке, и по-русски, да ещё какой-нибудь иностранный в школе изучают. А русские (досада какая!) даже на родном пишут с ошибками.
Русский читатель может понять украинский текст, поскольку ход мыслей не "иностранный" (в отличие от англ., чук. и пр.). Но если вдруг взбредёт ему в голову идея что-то сочинить "на мове", не зная языковых нюансов – ошибки неизбежны... :-)
Любой перевод на другой язык искажает смысл. Об этом я поразмышляла в http://www.stihi.ru/2014/03/11/479 . Полемика получилась интересная...
С уважением – Наташа.
Бабка Ёшка 05.09.2019 15:21 Заявить о нарушении