Партия и порция
Путь заимствования слова «порция», видимо, проходил через Польшу в начале XVIII века. На землях Речи Посполитой оно имело вид – portjo. А существительное «партия» пришло к нам из французского языка примерно в то же время. Французское partie восходит к тому же латинскому корню, что и в глаголе partiri – «делить».
Интересно, что в словаре Академии Российской, изданном в конце XVIII века, ни того, ни другого слова нет. Возможно, это явилось следствием поспешности, с которой словарь готовился к изданию, но, может быть, причины кроются в том, что ученые неверно определяют период заимствования, указывая на начало восемнадцатого столетия. В любом случае странным является сам факт импортирования из разных стран одного и того же слова в один и тот же исторический период.
Добавим, что в русском имеется словоформа, сближающая обе производные, – прилагательное «парциальный». Оно как бы приняло на себя черты и слова «порция», и слова «партия». Значение у него соответствующее: частичный, составляющий часть чего-нибудь. Например, парциальные облигации (разделенные на равные мелкие части и занумерованные по порядку); парциальное давление газа (давление, которое имел бы газ, если бы он один занимал весь объем той смеси газов, в которой он участвует).
В толковом словаре Ефремовой приводится также устаревшее значение: связанный с отделением, отмежеванием от других во взглядах, суждениях, действиях и т.п.
Свою короткую заметку мы начали с утверждения, что заметить почти однояйцевую схожесть слов «партия» и «порция» не представляет труда, но много ли найдется носителей русского языка, кто самостоятельно обратит на это внимание?
Свидетельство о публикации №119031301674