По ст. Альфреда Хаусмена - Лилии Великого Поста -

Альфред Хаусмен (1859 - 1936)
По ст. - Лилии Великого Поста -, с англ.

Весна! Скорей из дому,-
В холмы,- за нею вслед!
В колючей ежевике
Отыщем первоцвет,
И соберём в букет
Фиалки, анемоны,
И крокус ледяной,
И жёлтые нарциссы --
Те, что цветут весной
И вянут в День Святой.

Христову воскресенью
Весь радуется свет,
Трепещут анемоны,
Сияет первоцвет,
Но не нарциссы, нет.
Нарви в лесу нарциссов,
Поставь их на окно,
Затем, что в день пасхальный
Нарциссам лишь одно --
Погибнуть -- суждено.

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

От переводчика:

В название стихотворения вынесена Лилия Великого Поста -- на Британских островах
это альтернативное имя дикого нарцисса, который является одним из символов Уэльса.
Оно происходит из убеждения, что нарцисс цветёт недолго в период Великого Поста
перед Пасхой и умирает в день Воскресения Христова.
Мне кажется, что это стихотворение, вопреки его как будто бодрому тому,--
еще одна сдержанная ламентация Хаусмена о краткости и бренности существования.

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Оригинал:
Alfred Edward Housman
The Lent Lily

'Tis spring; come out to ramble
The hilly brakes around,
For under thorn and bramble
About the hollow ground
The primroses are found.

And there's the windflower chilly
With all the winds at play,
And there's the Lenten lily
That has not long to stay
And dies on Easter day.

And since till girls go maying
You find the primrose still,
And find the windflower playing
With every wind at will,
But not the daffodil,

Bring baskets now, and sally
Upon the spring's array,
And bear from hill and valley
The daffodil away
That dies on Easter day.


Рецензии