Аррани Атааллах

Дорогие друзья, хочу познакомить вас с творческим наследием
уникального персидского поэта и мудреца Аррани Атааллаха,
жившего в пятнадцатом веке в городе Шемахе, современный Азербайджан.
Первые переводы с арабского его чудом сохранившихся стихов сделал
Теодор Адамович Шумовский в период с 1936 по 1938 годы. Напомню, что
Теодор Шумовский был учеником самого Игнатия Юлиановича Крачковского.
К сожалению, основные переводы, как и оригинальный текст Аррани, сгорели
в блокадном Ленинграде, и Шумовскому пришлось по памяти восстановить
утраченное в огне войны. И хоть до нас дошло очень немного стихов
Аррани, всё же у вас есть возможность судить о необыкновенной мудрости и
поэтичности этого удивительного человека. Приведу несколько рубаи как в
переводе Теодора Шуховского, так и в моём. Наслаждайтесь.
         ***
Нас "пастыри" наши пасут, как овец.
Не ждёт ли покорных овечий конец?
Дурак рукоплещет, а умный трепещет.
Опасно, когда рукоплещет глупец.
     Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
     перевод Теодора Шумовского 1938 год
         ***
Не в час, когда моё дыхание прервётся,
И, плача, предадут меня земле друзья,
А в час, когда мой след во всех сердцах сотрётся,
Лишь в этот страшный час считайте, умер я.
     Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
     перевод Теодора Шумовского 1938 год
        ***
Учёный "раб", над фактами корпящий,
Не поднимающий от "умных" книг лица,
От страха ошибиться век дрожащий –
Ужель он человек, а не овца?
Я в труженике каждом, сам творящий,
Люблю не тварь, а смелого творца.
     Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
     перевод Теодора Шумовского 1938 год.
        ***
Я не о тех скорблю, кто пал в бою.
И не о тех, кто пропил жизнь свою.
Мне жаль лишь тех, кто без любви родился
И без любви ушёл. О них скорблю.
     Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
     перевод мой.
        ***
Если ты с ложью в обнимку идёшь,
Знай же безумец, ты с ней пропадёшь.
Не слабого сильным, а сильного слабым
Делает эта проклятая ложь.
     Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
     перевод мой.
        ***
Кто равнодушен к злату? Только смерть.
Кто всех всесильней? Безусловно, смерть.
Все припадут к её стопам: богач и нищий,
Ведь на земле бессмертна только смерть!
     Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
     перевод мой.
 


Рецензии
Очень признательна за эту древнюю мудрость.. Всё актуально и сегодня.
*
Не слабого сильным, а сильного слабым
Делает эта проклятая ложь.

С уважением,

Бобрякова Елена   13.03.2019 19:00     Заявить о нарушении
Благодарю и от себя, и от почтенного Аррани.

Профессор Оболенский   14.03.2019 07:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.