Уильям Шекспир. Сонет 128

Играешь ты мелодию и я
Завидую счастливой древесине,
Когда игра прекрасная твоя
Овладевает чувствами моими.

Завидую я клавишам: они
Твою ладонь целуют непритворно,
Тогда, как губы бедные мои
Краснеют лишь от мысли своей вздорной.

Как хочется им клавишами быть,
Чтоб их касались нежно твои пальцы
И им с блаженной верностью служить,
Соприкасаясь в страстном, нежном танце!

Но раз нужнЫ столь клавиши в игре, -
Отдай им пальцы, губы свои - мне.



William Shakespeare

How oft when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips.
      Since saucy jacks so happy are in this,
      Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


Рецензии
Вы талантливы, мне понравился Ваш перевод. Странно, что моя рецензия первая. Но, думаю, что не последняя. А если никто не напишет ещё рецензию, то я напишу вторую, третью...
С уважением к Вам и пожеланием успехов в творчестве.

Ольга Волга Абросимова-Буш   03.12.2020 22:52     Заявить о нарушении