С тобой мир - первозданный, дорогой... У. Уитмену

«...Знаешь ли ты, что и старость придёт,
столь же красива, сильна, обаятельна».
Уолт Уитмен, перевод Н. Банникова.

Твоих цветов не рву, Уитмен,
И с молодостью в старости в ладах.
И день, и ночь – не режу бритвой,
«Сто солнц» в движениях – твои уста.

А мне живой прохладой сумрак –
Изобретением Бога, Творца!
В сияющей ночи полумрак
Острым мечом надежд пронзит меня.

На первые шаги природы
Предстал передо мной восход зари.
У жизни – секрет для скорохода:
Включая скорость, тайной будь земли.

Твоих цветов не рву, Уитмен...
Боюсь нарушить код, прежде, росы!
В ней гармонично блестят в слитках
Порывы, нежные, всегда души.

И молод вместе со мной ветер:
Морщин, своих, не чувствую я с ним...
Вся жизнь мне – миг, что красив и светел,
И – дух, пока жива я, не победим.

Строкой, росной, твой стих приятен,
Всё тем, что с юности всегда любим,
Где он, – вмиг, в солнце нет и пятен,
А мир всей красотой не повторим!

В твою строку легко так вжиться,
Мы сразу в философии одной.
Мыслям хочу я поклониться, –
С тобой мир - первозданный, дорогой!
 
12.03.19 г, Н.М. Сегеда


Рецензии