I am the Walrus - Beatles - Я Морж

       “The time has come,” the Walrus said,
       “to speak of many things…”
        Lewis Carroll

       «Настало время, – Морж сказал, –
        болтать о ерунде…»
        Льюис Кэрролл, перевод Влада

      … так Джон решил написать песню,
        которая не поддалась бы анализу
        по той простой причине, что Джон
        не хотел, чтобы она вообще имела
        какой-либо смысл.
       (Эдди Дизен, Кто был Моржом?
        Анализ самых странных песен Битлз.) 
          

(Эквиритмический перевод)

Я есть он, как ты есть он,
Как ты есть я,
И это всё – мы вместе…
От ружья бегут,
Как свиньи – им капут!
Гляди, как летят…
Я – в плач!

На хлопке попкорна
Ждал, когда фургон придёт…
Майка от компании,
Туп кровавый вторник,
Ты капризный мальчик был,
Ты дал лицу расти длинней!

Я – яйцеголовый!
Они – яйцеголовы!
А ещё Морж я!
Гу-гу-гу, г’джюб*!

Мистер Сити, п’лисмен, сидя,
Мал милашка-полисмен в строю…
Глянь, летят ко мне,
Как Люси в вышине,
Гляди, как бегут…
Я – в плач!
Я – в плач, я – в плач, я – в плач!

Жёлтый крем для торта
Брызжет из собачьих глаз.
Крабо-жена-рыба,
Порно-график жрица!
Панк – ты скверной девкой был,
Спустив трусишки вниз.

Да, Шалтай-Болтай я!
Они – Шалтай-Болтаи!
А ещё Морж я!
Гу-гу-гу, г’джюб!

Ты, в Английском парке сидя,
Сверху солнца ждёшь.
Если солнца нет,
Английский дождь –
Постой под ним, чтоб был загар!

Да, Шалтай-Болтай я
(«Как Ваши дела, сэр?»)
Они – Шалтай-Болтаи!
(«Смельчак творит Удачу»)
А ещё Морж я!
Гу-гу-гу, г’джюб,
Гу-гу-гу, г’джюб!

Эксперт-тексперт**,
В кашль – куряки!
Может, Джокер поднял нA смех вас?
(«Хо-хо-хо, хи-хи-хи, ха-ха-ха!»)
Смеются как –
Как в стойле тот хряк…
Они – это мрак!
Я – в плач…

Вверх, Сардина*** в манке,
Башню Эйфеля – на штурм!
Глуповатый пИнгвин
Славит «Харе Кришна!».
Чел, ты бы их видел:
Эдгар Аллан По – пинком.

Да, Шалтай-Болтай я!
Они – Шалтай-Болтаи!
А ещё Морж я!
Гу-гу-гу, г’джюб,
Гу-гу-гу, г’джюб,
Гу-гу-гу, г’джюб, гу-гу…

                ***

* Гу-гу-гу, г’джюб – непереводимая фонетическая
конструкция (англ. Goo goo g'joob), по утверждению
Битлз – последние звуки, произнесённые яйцеголовым
Шалтай-Балтаем (англ. Humpy-Dumpy) перед тем,
как свалиться со стены.

** Тексперт – неологизм, выдуманный Джоном Ленноном.
Предположительно: ‘теоретик-сухарь, далёкий от
практики и строго следующий тексту инструкции’.

*** Если быть точным, то Сардина (англ. Pilcher) –
это шутливый намёк Леннона на сотрудника британской
полиции Нормана Пилчера, принёсшего Джону и Джорджу
Харрисону немало хлопот своими преследованиями за их
пристрастие к наркотикам.

                ***

-- Original lyrics by John Lennon --

I am he as you are he as you are me
And we are all together
See how they run like pigs from a gun
See how they fly
I'm crying

Sitting on a corn flake
Waiting for the van to come
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday
Man you've been a naughty boy
You let your face grow long

I am the egg man
They are the egg men
I am the walrus
Goo goo g'joob

Mr. City policeman sitting
Pretty little policemen in a row
See how they fly like Lucy in the sky
See how they run
I'm crying
I'm crying, I'm crying, I'm crying

Yellow matter custard
Dripping from a dead dog's eye
Crabalocker fishwife,
pornographic priestess
Boy, you've been a naughty girl
You let your knickers down

I am the egg man
They are the egg men
I am the walrus
Goo goo g'joob

Sitting in an English garden
Waiting for the sun
If the sun don't come you get a tan
From standing in the English rain

I am the egg man
(How do you do sir?)
They are the egg men
(The man maintains a fortune)
I am the walrus
Goo goo g'joob, goo goo goo g'joob

Expert, texpert choking smokers
Don't you think the joker laughs at you
(Ho ho ho, hee hee hee, hah hah hah)
See how they smile like pigs in a sty
See how they snide
I'm crying

Semolina Pilchard
Climbing up the Eiffel tower
Elementary penguin singing Hare Krishna
Man, you should have seen them
kicking Edgar Allen Poe

I am the egg man
They are the egg men
I am the walrus
Goo goo g'joob, goo goo goo g'joob
Goo goo g'joob, goo goo goo g'joob, goo goo

                ***


Рецензии