По ст. Альфреда Хаусмена - Выстрел -

Альфред Хаусмен (1859 - 1936)
По стихотворению - Выстрел -, с англ.

Вариант 1

Кольт? Вот конец простой, надёжный.
Ты прав, наладив пулю в лоб.
Что' нам исправить невозможно,
То' лучше взять с собою в гроб.

Превозмогая страх и смуту,
Как верный чести офицер,
Ты выбрал нужную минуту
И поднял чёрный револьвер.

Уж лучше так (чем ждать чего-то
Среди позора и клевет)
Убить в себе искариота,
Кому на свете места нет.

Ты был из тех, кто рано знали,
Сколь путь их грязен и тяжёл.
Теперь ты прах, о сын печали,
Но прах -- не худшее из зол.

Мыта'ря ближних, сами мучась,
Погибло много слабых душ.
Но ты иную выбрал участь,
И умер словно зрелый муж.

Друзья на место погребенья
Придут, сочувствия полны.
Ты удостоишься прощенья,
Ты впредь свободен от вины.

И я, душою умилённый,
Мой скромный дар принёс туда:
Моих стихов венок зелёный
Что не поблекнет никогда.


Вариант 2

Выстрел? Вот быстрый конец, надёжный.
Парень, ты прав со своей пальбой.
То, что поправить нам невозможно,
Лучше в могилу забрать с собой.

В мудрости ранней своей провидя
Путь твой и место, куда он вёл,
Ты предпочёл таковой планиде
Верную пулю и чёрный ствол.

Ты предпочёл уничтожить скоро
Душу, что зря родилась на свет,
И уберечь её от позора
Долгих, бесславных и горьких лет.

Завтра тебя бы хулила скверно,
Имя твоё повторяя, мразь.
Ты предварил их, ну что ж, всё верно:
К праху не прилипает грязь.

Люди изводят других, утратив
Меру для злобы и доброты,
Но, не желая бесчестить братьев,
Умер, юнец, как мужчина ты.

Всякий, почтивший твою могилу,-
Странник ли, друг ли, в го'ре немой,
Скажет, что смерть тебя обелила,
Ты неповинным пришёл домой.

Спи. Завершилась твоя дорога.
Мной в твою память венок сплетён.
Может быть он и не стоит много,
Но никогда не увянет он.

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

От переводчика по английским Интернет-источникам:

В бумагах А. Хаусмена после его смерти нашли газетную заметку о самоубийстве
юноши-кадета, по которой написано данное стихотворение.
Хаусмен, вероятно, имел основания полагать, что молодой человек, оставивший записку,
в которой он объяснил, что не хочет позорить себя и развращать других, был геем.
Это, очевидно, не могло оставить автора равнодушным и сильно затронуло его чувства,-
ведь он сам всю жизнь страдал от неразделённой любви к одному своему сокурснику,
и эта страсть имела для него весьма негативные последствия -- как чисто житейские,
так и ментальные: недаром некоторые знатоки его творчества называют его многолетние
занятия тёмными латинскими текстами попыткой затянувшегося интеллектуального суицида.
В этом стихотворении Хаусмен использует сдержанные тона и традиционную форму,
чтобы завуалировать свою горячую эмоциональную вовлечённость: впрямую говорить
о существе дела и называть всё своими именами Хаусмен в то время, конечно, не мог.

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Оригинал:
Alfred Edward Housman
* * *

Shot? so quick, so clean an ending?
Oh that was right, lad, that was brave:
Yours was not an ill for mending,
'Twas best to take it to the grave.

Oh you had forethought, you could reason,
And saw your road and where it led,
And early wise and brave in season
Put the pistol to your head.

Oh soon, and better so than later
After long disgrace and scorn,
You shot dead the household traitor,
The soul that should not have been born.

Right you guessed the rising morrow
And scorned to tread the mire you must:
Dust's your wages, son of sorrow,
But men may come to worse than dust.

Souls undone, undoing others,--
Long time since the tale began.
You would not live to wrong your brothers:
Oh lad, you died as fits a man.

Now to your grave shall friend and stranger
With ruth and some with envy come:
Undishonoured, clear of danger,
Clean of guilt, pass hence and home.

Turn safe to rest, no dreams, no waking;
And here, man, here's the wreath I've made:
'Tis not a gift that's worth the taking,
But wear it and it will not fade.


Рецензии