Федерико Гарсиа Лорка - и после...

(перевод, с исп.*)



Все лабиринты,
что мы создавали
вдруг исчезают.

(Одна пустота
 остаётся)

В сердце источник
внезапных желаний
вдруг исчезает.

(Одна пустота
 остаётся)

В небе заря
от твоих поцелуев
вдруг исчезает.

Одна пустота
остаётся.

Пустая, как в дюнах
пустыня



————————————————————————————————
(*) – оригинальный текст (http://www.stihi.ru/rec.html?2019/03/11/7315)


Рецензии
Держи подарок:
(пер. с В.Торна на исп.)

Todos los laberintos,
que hemos creado
de repente desaparecen.

(Un vacío
permanece)

En el corazón de la fuente
deseos repentinos
de repente desaparece.

(Un vacío
permanece)

En el cielo del amanecer
de tus besos.
de repente desaparece.

Un vacío
permanece.

Vacío como en las dunas
desierto

:)

Олег Радченко   20.03.2019 13:50     Заявить о нарушении
Похоже...) так же как и это на Лорку –

Лабиринты
кто творит время
они исчезают

(Только остается
пустыня)

Сердце
источник желания,
оно исчезает

(Только остается
пустыня)

Иллюзия сияния
и поцелуи
они исчезают

Только остается
пустыня

Волнистый
пустыня

Влад Торн   20.03.2019 19:44   Заявить о нарушении
Совершенно верно, Влад! Надо переводить в РАЗНЫХ интернет-переводчиках и выбирать ЛУЧШИЙ вариант. Вот этот другой - поточнее. По-моему мне его сегодня Яндекс выдал.

Именно что ВОЛНИСТЫЙ, а не масляная... то есть пустая(пустыня). Волнистый - это дюны перед глазами сразу же встают. Все равно как помяни ракушку и сразу, по ассоциации, шум моря услышишь.
Помочь тебе другие варианты перевода поискать? Мне все равно делать нечего...

Олег Радченко   20.03.2019 20:39   Заявить о нарушении
Волнистая, волнистая.. т.е. в дюнах.. Наконец-то до тебя эт. дошло! Видимо, второй взгляд чуть помог или всё ещё никак пазл не сложится? ))

Влад Торн   20.03.2019 23:52   Заявить о нарушении
Да дай бог чтоб у ТЕБЯ В ГОЛОВЕ что-то сложилось, демагог! Я тебя упорно носом тычу в правильный вариант перевода: "волнистый", а не "пустой" (как твои жалкие нервические телодвижения в попытках переложить с больной головы на здоровую).

Пустая пустыня - (ТВОЙ вариант перевода) - это нонсенс!!! Это дичь.
Ты чего юлишь, как глист под самосвалом, как волны по дюнам?
Неужели думаешь, что все слепые и черного от белого не отличат?

Олег Радченко   21.03.2019 12:14   Заявить о нарушении
Словечко "desierto" может быть переведено не только как пустыня, но и как глушь.. пустошь и даже "никого" или "ничего", т.е. как отсутствие кого или чего-либо...

Стихотворение Лорки называется "Y DESPUÉS".. "а потом" или "и после".. И в моём восприятии, в данном случае "desierto" означает пустыню, пустоту или опустошённость, которую ощущает каждый после того как его оставляет неподдельное и глубокое чувство.. Я выбрал "пустоту" за эмоциональную значимость и большую смысловую точность в контексте традиционной славянской ментальности... Пустынь у нас никто толком не видал.. поэтому мы воспринимаем их, как скорее некоторое абстрактное географическое понятие, совсем не так, как слышит слово "desierto" ухо сына огненной Андалусии.. Зато Пустота и опустошённость у нас знакома всем.. хотя у каждого она своя... )

Правда, теперь нужно было как-то совместить "пустоту" с "волнистостью" в последней строке.. Я перепробовал "В дюнах волнистых пустыня", "Песчаная в дюнах пустыня", "Волнистая в дюнах пустыня"... И наконец остановился на "Пустая, как в дюнах пустыня" потому что в этом варианте "пустота" непосредственно переходила в "пустыню" и "волнистость" была тут же в виде дюн ))

Но основная сложность была вовсе не в этом.. Главное, мне хотелось добиться максимально точного звучания:

ЛОс лабирИнтос
куЭ крЕа эль тьЕмпо
Сё десванесен

Соло кьедА
эль дисьЕрто

Удалось ли это и насколько, каждый может оценить самостоятельно...

Влад Торн   21.03.2019 12:39   Заявить о нарушении
Так что никакой "маслянной пустыни" и даже "Пустой пустоты" у меня нет.. Потому что заключительная строка звучит отдельный заключительный вывод и после надлежащей смысловой паузы...

Хотя, лично мне, такие повторы нравятся.. По-моему, они дают дополнительный эмоциональный эффект, акцентируя нужное звучание... И "масло масленое" при надлежащем использовании может быть вполне себе поэтическим образом...

Влад Торн   21.03.2019 12:48   Заявить о нарушении
Надо же.. уже разродился очередной порцией помоев... Ты что же вообче от компа не отходишь?)

Кста.. вот тебе ещё один неправильный вариант...

Пустыня

Прорытые временем
Лабиринты —
Исчезли.
Пустыня —
Осталась.

Несмолчное сердце —
Источник желаний —
Иссякло.
Пустыня —
Осталась.

Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня —
Осталась.

Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня —
Осталась.

Покритиковать не желаешь? )))

Влад Торн   21.03.2019 12:53   Заявить о нарушении
"Так что никакой "маслянной пустыни" и даже "Пустой пустоты" у меня нет"...(С)
Так и у меня не было:)))))
Разжевываю в последний раз. Твоя ПУСТАЯ ПУСТЫНЯ - это МАСЛЯНОЕ МАСЛО.
...Пустая пустыня... Пустая пустыня... долбень!

Мне, как читателю, не интересны твои потуги в поиске нужного слова и образа, мне важен итоговый результат, который - пшик!
Чтобы переводить стихи иностранных поэтов, нужно в совершенстве знать язык оригинала, а не по букварю. Многие вещи (идиомы, игра слов и пр.) недоступны при поверхностном знании литературного языка. Про разговорный я вообще молчу.
А переводить КЛАССИКа - вообще нахальство! Ты должен по таланту быть хотя бы равен ему. Как можно вообще с тобой говорить о поэзии, если твой кумир Кашин, (твой избранный) создатель бессмертного стешка:
Я, став своим экстрактом,
И считанный с Си Ди
И с каждым новым тактом
Я становлюсь три Ди
И падаю в объятья
Душевной пустоты,
И рвётся из-под платья сердце
Из вечной мерзлоты
Но буду ль я тем солнцем?
Но буду ль я теплым солнцем?
И ты взвиваешь душу
Подальше от земли
И фибрами наружу
Ты каешься в пыли,
И выжатые силы
Стекают на тиски,
Навитые на вилы крылья
Сникают от тоски
Но буду ль я тем ветром?
Но буду ль я попутным ветром?
****

Ты даже поэзии от графомании отличить не можешь, чувак!


Олег Радченко   21.03.2019 15:58   Заявить о нарушении
Последний вариант перевода похож на классический. Даже гуглить не пойду - именно по нему вспоминается этот стих Лорки

Олег Радченко   21.03.2019 16:10   Заявить о нарушении
Так и "пустой пустыни" нетуть..) у тебя я, по ходу, смотрю, совсем разрыв шаблона... В мыслях путаешься .. на Кашина вдруг ни с того, ни с его перекинулся...

А что за дивные рассуждения о дозволенности ! )))

Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.

Сальери, да и только!) Смотри ток. от яда не захлебнись )))

Влад Торн   21.03.2019 17:03   Заявить о нарушении
Одна ПУСТОТА
остаётся.

ПУСТАЯ, КАК в дюнах
ПУСТЫНЯ.

Ладно я болею, а ты что - переработал там?
ПУСТОТА ПУСТАЯ КАК ПУСТЫНЯ... это чья строчка?
А эта (чуть выше в диалоге) строка: "...Так что никакой "маслянной пустыни" и даже "Пустой пустоты" у меня нет"...(С)
Да у тебя жар, Пушкин! Ты бредишь.
:)))

Олег Радченко   21.03.2019 17:51   Заявить о нарушении
Да оксись! Это же твоя строчка.. ты сам только что её придумал, составив из двух различных строк и предложений.. а теперь натужно стараешься втюхать её всем по видом моей ))

Я же написал нечто совершенно другое.. что пустота, которая остаётся после всех исчезновений, такая же пустая, как и пустыня...

Влад Торн   21.03.2019 18:23   Заявить о нарушении
и пустыня в дюнах, т.е. волнистая

Влад Торн   21.03.2019 18:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.