Нi грама правди на вiйнi у словi. Михайло Жайворон

Ні грама правди на війні у слові,
Та віри лиш у засвітах не ймуть,
Ніколи так не брешуть, як на ловах
Душі людської, загнаної в кут.
Мисливці ті ще! Словес;ми стелять!
Самі ж артисти з цирку шапіто.
Всі хочуть бути правильними, леле!
А справжніми, як правило, – ніхто.
Країна вся для них – велика сцена,
Де блазні є свої і королі.
І публіка – бунтарна та смиренна,
Де ще в ціні – видовища і хліб.
Б’ють напоказ у груди доброчесні,
І клоуни виходять з-за куліс,
І навіть звідки з попелу воскреслі,
І ті, що вже виходили на біс.
Свою війну ведуть жонглери слова.
Арена їхня – велетенський спрут.
Ніколи так не брешуть, як на ловах
Душі людської, загнаної в кут.
© Михайло ЖАЙВОРОН


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Ни грамма правды на войне нет в слове,
Для лжи везде открыты клапана.
Нигде не врут столь щедро, как на ловле
Души людской, что в угол загнана'.
Охота – в кайф!.. и все словами стелют –
Не хуже, чем артисты шапито.
Хотят быть правильными в том, что мелют,
Вот только настоящими – никто.
И вся страна для них – большая сцена,
Где есть шуты и короли судеб.
И по-бунтарски публика смиренна:
Ещё в цене и зрелища и хлеб.
Бьют напоказ и в грудь владыки чести,
Шуты выходят вслед из-за кулис,
Незнамо кто – из пепла, что ль, воскресли?
И те, кто выходил уже на бис.
Свою войну ведут жонглёры словом,
А их арена – великанский спрут…
Нигде не лгут столь щедро, как на ловле
Души людской...нещадно, подло врут.


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Видно, хлебанул водички товарищ!
Побольше бы таких понявших!

Спасибо за перевод, Светочка!!!
Обнимаю.

Артур Наумов   11.03.2019 19:02     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю за отклик, Артур.
Он профессор-филолог..))
Но от этого не легче, думаю: через себя протаскивать изматывающие впечатления и всё понимать...
Обнимаю ответно.

Светлана Груздева   11.03.2019 21:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.