Нi грама правди на вiйнi у словi. Михайло Жайворон
Та віри лиш у засвітах не ймуть,
Ніколи так не брешуть, як на ловах
Душі людської, загнаної в кут.
Мисливці ті ще! Словес;ми стелять!
Самі ж артисти з цирку шапіто.
Всі хочуть бути правильними, леле!
А справжніми, як правило, – ніхто.
Країна вся для них – велика сцена,
Де блазні є свої і королі.
І публіка – бунтарна та смиренна,
Де ще в ціні – видовища і хліб.
Б’ють напоказ у груди доброчесні,
І клоуни виходять з-за куліс,
І навіть звідки з попелу воскреслі,
І ті, що вже виходили на біс.
Свою війну ведуть жонглери слова.
Арена їхня – велетенський спрут.
Ніколи так не брешуть, як на ловах
Душі людської, загнаної в кут.
© Михайло ЖАЙВОРОН
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Ни грамма правды на войне нет в слове,
Для лжи везде открыты клапана.
Нигде не врут столь щедро, как на ловле
Души людской, что в угол загнана'.
Охота – в кайф!.. и все словами стелют –
Не хуже, чем артисты шапито.
Хотят быть правильными в том, что мелют,
Вот только настоящими – никто.
И вся страна для них – большая сцена,
Где есть шуты и короли судеб.
И по-бунтарски публика смиренна:
Ещё в цене и зрелища и хлеб.
Бьют напоказ и в грудь владыки чести,
Шуты выходят вслед из-за кулис,
Незнамо кто – из пепла, что ль, воскресли?
И те, кто выходил уже на бис.
Свою войну ведут жонглёры словом,
А их арена – великанский спрут…
Нигде не лгут столь щедро, как на ловле
Души людской...нещадно, подло врут.
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №119031102037
Побольше бы таких понявших!
Спасибо за перевод, Светочка!!!
Обнимаю.
Артур Наумов 11.03.2019 19:02 Заявить о нарушении
Он профессор-филолог..))
Но от этого не легче, думаю: через себя протаскивать изматывающие впечатления и всё понимать...
Обнимаю ответно.
Светлана Груздева 11.03.2019 21:17 Заявить о нарушении