Наталья Бидненко - Сон
Сон
http://www.stihi.ru/2012/11/17/10079
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
СЪН
Аз сякаш съм кон на манежа
препускам безкрайно в кръга,
но силно привлича ме вече,
далече ме вика света:
"Побързай! Тръгни и изпробвай
на мирис, на вкус и на цвят,
опитай ти всичко свободно,
какво ще те спре в тоя свят!"
Летя над планетата грешна -
къде си, приятелю мой?
От пръстите светли и нежни
струи любовта ми - порой!
...Години извити в спирала,
безжалостно свети лъчът.
Просветва. Замря Свободата,
в кръга й остана дъхът.
Превод: 28.02.2019 г.
----------------------------
Аз сЯкаш съм кОн на манЕжа,
препУскам безкрАйно в кръгА,
но сИлно привлИча ме вЕче,
далЕче ме вИка светА:
"ПобЪрзай! ТръгнИ и изпрОбвай
на мИрис, на вкУс и на цвЯт,
опИтай ти всИчко свобОдно,
каквО ще те спрЕ в тоя свЯт!"
ЛетЯ над планЕтата грЕшна -
къдЕ си, приЯтелю мОй?
От прЪстите свЕтли и нЕжни
струИ любовтА ми - порОй!
...ГодИни, извИти в спирАла,
безжАлостно свЕти лъчЪт.
ПросвЕтва. ЗамрЯ СвободАта,
в кръгА й остАна дъхЪт.
----------------------------------
Сон
Как лошадь по кругу манежа,
Бегу вот уже много лет,
Но силой своей центробежной
Манит неизведанный свет:
"Спеши! Оторвись и распробуй
На запах, на вкус и на цвет
Свободу невиданной пробы,
Что сходит упрямо на нет!"
Лечу над планетою грешной –
Ну, где же ты, мой визави?
Так хочется светлой и нежной,
До кончиков пальцев – любви!
...Спиралью закручены годы,
Безжалостно светит софит.
Светает. И запах свободы
Диаметром круга убит.
Свидетельство о публикации №119031007401