Переводы немецких поэтов-2
Вечерняя песня.
Взгляни, вот месяц вышел.
Лампадки звёзд над крышей.
Светло и ясно небо надо мной.
Лес чёрен молчаливый.
Туман с лугов ленивый
Волшебною ложится пеленой.
Весь мир тихонько дремлет,
И темноте лишь внемлет.
Уютна и прелестна тишина.
Ночь-маленькая келья
Без смеха, без веселья,
Где скорбь лишь спать должна.
Луны далёкой льдинка
Сияет половинка.
Хотя прекрасна полная она.
Чтобы прогнать сомненье
Смеёмся в утешенье:
Ведь правда часто зреньем не видна.
Гордимся мы, как дети,
Но попадаем в сети,
Ведь мало знаем как коварна мель.
Грехов скрываем страсти,
Ткём паутин напасти,
И из-за них не видим свою цель.
Позволь нам, Боже, радость
Поверить в твою святость,
Ведь глупости для нас не благодать.
Позволь людьми остаться,
Как дети постараться
Весёлыми и набожными стать.
Возьми нас без печали
Из мира где страдали.
Смерть лёгкую ты можешь дать один.
Когда-то в небе вечном
Мы встретимся конечно.
Прими нас. Ты наш Бог и господин.
Лежат все наши братья,
И в божьих спят объятьях,
А вечер дышит холодом в окно.
Так пощади нас,Боже.
Дай тихо спать на ложе.
Больной сосед пусть спит,
Как нам дано.
ХРИСТИАН ФУРХТЕГОТ ГЕЛЛЕРТ.
Коль ненависть в себе начнёшь копить,
Она свалить способна великана.
Как друг, с тобой не будет постоянно,
НО, словно враг, сумеет навредить.
Свидетельство о публикации №119031006812