Переводы немецких поэтов

                ИОГАНН ГАУДЕНЦ ФОН САЛИС-ЗЕЕВИС.

                Осенняя песня.
                Стоят леса цветные, а нивы - золотые.
                Все осень в гости ждут.
                Лист падает багряный, и странствуют туманы.
                Холодный ветер лют.

                Как пОлны эти грозди. Сквозь лист сияет поздний
                Пурпурный их наряд.
                А персики атласны, и в золотое с красным
                Окрашены висят.

                Вот девы терпеливо все груши и все сливы
                В корзины соберут.
                А там, другой тропою, с айвою золотою,
                На сельский двор идут.

                Носильщики проворны,а песни дев задорны.
                Все радостью полны.
                И шляпки из соломы, все в лентах, нам знакомы.
                Меж лоз везде видны.

                Наступит вечер зыбкий. Звучат здесь флейты, скрипки,
                А месяц свет свой льёт.
                Улыбки расцветают, и девы начинают
                Весёлый хоровод.


                АНГЕЛУС СИЛЕЗИУС.

                Человек.

                Большое Чудо-Человек, да вот одна напасть:
                Он может Богом или чёртом стать, едва получит Власть.
               














 
               


Рецензии