Переводы немецких поэтов
Осенняя песня.
Стоят леса цветные, а нивы - золотые.
Все осень в гости ждут.
Лист падает багряный, и странствуют туманы.
Холодный ветер лют.
Как пОлны эти грозди. Сквозь лист сияет поздний
Пурпурный их наряд.
А персики атласны, и в золотое с красным
Окрашены висят.
Вот девы терпеливо все груши и все сливы
В корзины соберут.
А там, другой тропою, с айвою золотою,
На сельский двор идут.
Носильщики проворны,а песни дев задорны.
Все радостью полны.
И шляпки из соломы, все в лентах, нам знакомы.
Меж лоз везде видны.
Наступит вечер зыбкий. Звучат здесь флейты, скрипки,
А месяц свет свой льёт.
Улыбки расцветают, и девы начинают
Весёлый хоровод.
АНГЕЛУС СИЛЕЗИУС.
Человек.
Большое Чудо-Человек, да вот одна напасть:
Он может Богом или чёртом стать, едва получит Власть.
Свидетельство о публикации №119031006374