Миклош Форма. Уже я знаю, что её люблю

Стихи этого автора мне интересны. Перевожу, чтобы лучше понять и познакомить русских читателей.

Автор: Миклош ФОРМА, Украина
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

УЖЕ Я ЗНАЮ, ЧТО ЕЁ ЛЮБЛЮ

                В. Я.

Уже я знаю, что её люблю,
хотя еще не виделись ни разу.
Я обниму её, уверен, сразу
и к сердцу прислоню, приголублю.

Не будет осуждения и зла,
ни зависти, ни недоразуменья.
Создание прекрасно, нет сомненья,
я все отдам, со мною чтоб была:

Жила смеясь, при радости, любя,
и жизнь текла вне горя и без боли.
И будь моё могущество и воля,
я все несчастья взял бы на себя.

Так сильно я люблю… Люблю и всё…
Но отпустить придётся, есть тревога:
Собой не заменить господство Бога ...
Молиться буду – Бог спасет её...
-

Оригинал

Я ЗНАЮ ВЖЕ, ЩО Я JJ ЛЮБЛЮ
            
                В.Я.

Я знаю вже, що я її люблю,
хоча іще не бачились ні разу.
І знаю я, що обійму одразу
і назавжди до серця притулю.

І не боюсь ні осуду, ні зла,
ні заздрощів, ні непорозуміння.
Божественне, навік моє, створіння –
усе віддам, аби вона була:

раділа і сміялася щомить,
пройшла життя без горя і без болю.
Якби була на те моя лиш воля,
хай не її – мене нехай болить.

Так я – люблю її... Люблю – і все...
І відпущу з обіймів, бо не зможу
собою замінить веління Божі...
Молитимусь – і Бог її спасе...

http://www.stihi.ru/2019/03/08/7966


Рецензии
Достойный перевод!

Вадим Константинов 2   10.03.2019 18:23     Заявить о нарушении
Рада, что нравится. Спасибо!

Соколова Инесса   10.03.2019 18:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.