Птахи... Янiна Карпенко

http://www.stihi.ru/2018/11/05/8213


Оригинал:


Свідки моїх кораблів,
Що не пливуть через хмари скорботні.
Ви наспівайте мені
Долю свою – ви легкі, не турботні.
Може, повірю я вам.
Може, я зможу – за цей порятунок –
Вигаданим кораблям
Дати ім'я ваше –
                мій подарунок
Буде і вам, і мені:
Пам'ять взаємна.
                Взаємна відрада.
Хмари згорають в огні
Сонця щасливого, думають – зрада.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:
   

Птицы моих кораблей,
Что не плывут через тучи с начала…
Не напоёте вы мне
Долю мою – так легки,  беспечальны?..
Может, поверю я вам.
Может, смогу я – за это спасенье –
Выдуманным кораблям
Дать ваше имя – и дар предвесенний
Станет подарком и мне:
Память такая
                взаимною будет.
Тучи сгорают в огне
Солнца счастливого… преданы  будто.


Фото из Инета 


Рецензии
Интересный и слог, и ритм. , и мысли!
Спасибо, Светлик , за нового автора и за прекрасный перевод!
Прости за всё, что вольно иль невольно!, Сегодня прощеное воскресение!
Нежно,я

Инна Гаврилова   10.03.2019 18:23     Заявить о нарушении
Прости и ты меня, Инуся!..

(вбила в скайп "Прощёное воскресенье"от Лёши Бинкевича: м.б., вдохновит тебя!:))
Обнимаю за отклик...я

Светлана Груздева   11.03.2019 04:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.