Птахи... Янiна Карпенко
Оригинал:
Свідки моїх кораблів,
Що не пливуть через хмари скорботні.
Ви наспівайте мені
Долю свою – ви легкі, не турботні.
Може, повірю я вам.
Може, я зможу – за цей порятунок –
Вигаданим кораблям
Дати ім'я ваше –
мій подарунок
Буде і вам, і мені:
Пам'ять взаємна.
Взаємна відрада.
Хмари згорають в огні
Сонця щасливого, думають – зрада.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Птицы моих кораблей,
Что не плывут через тучи с начала…
Не напоёте вы мне
Долю мою – так легки, беспечальны?..
Может, поверю я вам.
Может, смогу я – за это спасенье –
Выдуманным кораблям
Дать ваше имя – и дар предвесенний
Станет подарком и мне:
Память такая
взаимною будет.
Тучи сгорают в огне
Солнца счастливого… преданы будто.
Фото из Инета
Свидетельство о публикации №119031001086
Спасибо, Светлик , за нового автора и за прекрасный перевод!
Прости за всё, что вольно иль невольно!, Сегодня прощеное воскресение!
Нежно,я
Инна Гаврилова 10.03.2019 18:23 Заявить о нарушении
(вбила в скайп "Прощёное воскресенье"от Лёши Бинкевича: м.б., вдохновит тебя!:))
Обнимаю за отклик...я
Светлана Груздева 11.03.2019 04:13 Заявить о нарушении