Беседы дилетанта с Омаром Хайямом - 6

ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА - 6:

Тот, кто улыбкой одарил красавиц молодых,
Тот болью в сердце наделил убогих и седых.
Но нам ли сетовать о том, что радостей так мало,
Когда от горя меркнет свет у тысячи других.

ОТВЕТ (скорее - размышьение):

Между счастьем и горем нечто общее есть  -
Если счастьем наполнен, ты, как будто, не здесь,
Если горе накрыло пеленой беспросветной -
Нет тебя в этом мире, даже если ты - здесь.


Рецензии
Очень понравился перевод!
По-моему, передача смысла очень правильная.
Получилось деликатно - именно так, как надо!

С уважением,

Яна Тали   23.03.2019 14:22     Заявить о нарушении
Яна, спасибо на добром слове!
Мне тоже показалось, что радоваться тому, что у тебя
горестей меньше, чем у других - как-то... не очень...
Но вот никак не получилось пробиться в интернет
с этим переводом.
Всего доброго,
Татьяна

Татьяна Фаустова 2   24.03.2019 00:06   Заявить о нарушении