Уильям Шекспир. Сонет 137
Моими ты? Нельзя не видеть то,
Что ясно видишь худшее чертами,
Не видя вовсе лучшего зато.
Но почему ошибочностью взгляда
Воспользовалась ты? Чтобы крючки
Сковать для сердца моего, чтоб рядом
Я был с тобой, рассудку вопреки?
И почему ошибка прикрывает
Налётом верности твоё лицо,
Хотя глаза, всё видя, не скрывают
Что его мерзость просто налицо?
Глаза и сердце явно заблуждались
И, преданы обману, лжи достались.
William Shakespeare. Sonnet 137
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.
Свидетельство о публикации №119030909294
but the reflection of the eyes
I see in them is different..
The brown-eyed one who cannot
be forgotten..
I'm sorry, but whatcan
I do with myself?
Смотрю в твои глаза,
но отблеск глаз я вижу в них другой.. Той,
кареглазой, которую забыть нельзя..
Прости, но что поделать
мне с собой?
😔
Алекс Русов 3 22.06.2023 20:29 Заявить о нарушении