Тяшттне валдот, ирефти кожф, Звёзды яркие, воздух

Любовь ВЕРЬЕ "Звёзды ярче, а воздух хмельнее"
Оригинал:      http://www.stihi.ru/2019/01/20/9771

Звезды ярче, а воздух хмельнее,
Купол в золоте, мёд и елей,
Причастимся с тобой и скорее
В сумрак призрачно-чистых ночей.

Стол затянутый скатертью белой,
Только яблоки, хлеб и вино.
Гнутся ветви антоновки спелой,
Ароматом стекая в окно...

Свободный перевод:

Тяшттне валдот,и ирефти кожф,                Звёзды яркие, и воздух хмельной,
Таваткссь-зърняса, озкскудонь вай,          Покрытие в золоте, церковный елей,
Аяш перьфпяльса пиземонь лозьф,                Нет в природе ливневого дождя,
Валом сюнере весь тейнек  сай.               Сумрак  ночи к нам тихо идёт.

Пежетьнень кадсаськ. Акшеса шрась…            Грехи мы оставим. Стол в белом…
Лангсонза марьхть, вина, кшиське паньф.   На столе яблоки, вино, испеченный хлеб.
Мяньдеви тарад,кенерьф  марь  прась,          Гнётся ветвь, спелое яблоко упало,
Вальмас шуди сёксень марень таньф.          Стекает в окно осенних яблок  аромат.

Иллюстрация из интернета.
********************************
Дружеские отклики:

ЛАНА САПИЕНС  09.03.2019 23:29
Бог добрые плоды растит,
И в нас Он чудеса творит.
Блажен, кто Богу принесёт
Характера прекрасный плод!
Марьша, светлых строк и
множество добрых плодов желаю.
С христианской любовью,

  НАДЕЖДА ВЕДЕНЯПИНА 27.05.2021 07:08
Ночь тиха и застыл в ожидании сад,
Скатерть белая стол накрывает,
На столе чинно яблоки с хлебом лежат,
А в бокале с вином звезды тают!

Мариюшка, спасибо за благодатную красоту ночи!!! С восторгом и самыми добрыми
пожеланиями!


Рецензии
Перевод конечно суперский!🙌
Мои аплодисменты, Мария!👏

Эд Корепанов   01.06.2021 11:54     Заявить о нарушении
Благодарю,Эд!
Приятно получать эти слова одобрения!

Марьша   02.06.2021 12:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.