Какая роскошь - быть не в моде. Перевод
Какая роскошь – быть не в моде
И жить, ни на кого не глядя,
И одеваться по погоде,
Не ради взглядов встречных дядей.
Прослыть не побояться дурой,
Не прибавлять платформой роста,
Не подгонять свою фигуру
Под «шестьдесят» и «девяносто».
Веселой быть и сумасбродной,
Зевать, коль станет слишком скучно.
Какая роскошь – быть не модной,
А быть самой собою, штучной.
***
Перевод:
What luxury it is to not be trendy
And live without looking at the rest,
And dress according to the weather forecast,
Not for the stares of men that I walk past.
Not fearing to seem a fool to others,
To not add height through wear of platform shoes,
And chase the perfect shape of "sixty"/"ninety"
Without pause or ever "hitting Snooze".
To be amusing and, at times, be crazy,
To yawn when bored and not to be a skelf.
What luxury it is to not be trendy,
To just be 'you', the one and only 'self'.
~*~
Март 8, 2019
Свидетельство о публикации №119030808358
Оригинал перешагнула
И на пуантах упорхнула
Из под Луны - звезде созвучна.
В свой свет ты верила и он
Сияет аурой гармоний
И льётся светом из ладоней,
Мир воскрешая Дездемон.
Стих резонансно в свет струится
И невозможно не влюбиться
В полёт во сне и Яву
Сквозь восхищенье и молву.
Когда в руках мужских взлетаешь
Ты, как снегурочка не таешь.
Владлен Кешишев 12.05.2019 11:21 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Лена (или можно Снегурочка) :)
Елена Бингхэм 11.11.2022 07:49 Заявить о нарушении