Какая роскошь - быть не в моде. Перевод

Оригинал Елены Мироновой:

Какая роскошь – быть не в моде
И жить, ни на кого не глядя,
И одеваться по погоде,
Не ради взглядов встречных дядей.

Прослыть не побояться дурой,
Не прибавлять платформой роста,
Не подгонять свою фигуру
Под «шестьдесят» и «девяносто».

Веселой быть и сумасбродной,
Зевать, коль станет слишком скучно.
Какая роскошь – быть не модной,
А быть самой собою, штучной.

***


Перевод:

What luxury it is to not be trendy
And live without looking at the rest,
And dress according to the weather forecast,
Not for the stares of men that I walk past.

Not fearing to seem a fool to others,
To not add height through wear of platform shoes,
And chase the perfect shape of "sixty"/"ninety"
Without pause or ever "hitting Snooze".

To be amusing and, at times, be crazy,
To yawn when bored and not to be a skelf.
What luxury it is to not be trendy,
To just be 'you', the one and only 'self'.

~*~

Март 8, 2019


Рецензии
Да, ты сама собою штучно
Оригинал перешагнула
И на пуантах упорхнула
Из под Луны - звезде созвучна.

В свой свет ты верила и он
Сияет аурой гармоний
И льётся светом из ладоней,
Мир воскрешая Дездемон.

Стих резонансно в свет струится
И невозможно не влюбиться
В полёт во сне и Яву
Сквозь восхищенье и молву.

Когда в руках мужских взлетаешь
Ты, как снегурочка не таешь.

Владлен Кешишев   12.05.2019 11:21     Заявить о нарушении
Какая красота!!! Спасибо огромное за такой отклик! Извиняюсь за очень долгую задержку с ответом; редко теперь здесь бываю.

С улыбкой,
Лена (или можно Снегурочка) :)

Елена Бингхэм   11.11.2022 07:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.