Сонет Джона Китса. Налейте чашу мне
чтоб навсегда забыть влеченье к дамам.
Чтоб он смешался в венах с буйной кровью,
не волновал трепещущей любовью.
И пусть любовь не вдохновит поэта,
а песня сердца будет не допета.
Испив воды из волн забытой Леты,
увижу образ милый и приметы;
Быть может я когда нибудь и вспомню
как бьется сердце в страсти неуёмной.
Я не позволю разуму влюбиться,
глазам я не позволю восхититься.
Мне жаль, но все усилия напрасны-
Забыть лицо,которое прекрасно,
забыть лучистость глаз в зелёном цвете,
и грудь, где рай земной на белом свете.
Весь мир померк, душе в нём стало тесно,
страницы классиков совсем неинтересны.
А если бы она мне улыбнулась,
Тоска моя б на веки отвернулась.
Я ощутил бы сладкое блаженство
лелея боль свою, как совершенство.
Но я в тоске средь холода и снега,
в мечтах - испить арно, где свет и нега.
Так и любовь моя к ней не слабеет,
Пусть освещает жизнь мою и греет.
-------------------------------
Сонет Джона Китса (1795-1821) «Налейте чашу мне до края» с английского языка :
Fill for me a brimming bowl
And in it let me drown my soul:
But put therein some drug, designed
To Banish Women from my mind:
For I want not the stream inspiring
That fills the mind with—fond desiring,
But I want as deep a draught
As e’er from Lethe’s wave was quaff’d;
From my despairing heart to charm
The Image of the fairest form
That e’er my reveling eyes beheld,
That e’er my wandering fancy spell’d.
In vain! away I cannot chace
The melting softness of that face,
The beaminess of those bright eyes,
That breast — earth’s only Paradise.
My sight will never more be blest;
For all I see has lost its zest:
Nor with delight can I explore,
The Classic page, or Muse’s lore.
Had she but known how beat my heart,
And with one smile reliev’d its smart
I should have felt a sweet relief,
I should have felt »the joy of grief.»
Yet as the Tuscan mid the snow
Of Lapland dreams on sweet Arno,
Even so for ever shall she be
The Halo of my Memory.
1814
John Keats (1795–1821)
Свидетельство о публикации №119030801829