Мариела Кордеро, Венесуэла

Мариела Кордеро - поэтесса, писательница, переводчица и визуальная художница. Ее стихи были опубликованы и завоевали призы на международном уровне в Италии, Китае, Англии, Испании, Аргентине и других странах. Она обладательница третьей поэтической премии «Пизарник» Аргентина (2014), первой премии во II ибероамериканском конкурсе поэзии Euler Granda, Эквадор (2015), второго приза за поэзию Concorso LetterarioInternazionale Bilingual Tracceperlameta Edizioni, Италия (2015), первой премии «"Micropoems in Castilian Transpalaibrarte", Испания (2015), первой литературной премии в области качества, посвященной испаноязычным поэтам, Испания (2016).

Public Body

I don’t inhabit a country; I inhabit a body
—broken—
meekly unfurling
over voracious ruins
and breathing the smoke of burnt days.
I don’t inhabit a country; I inhabit a body
without bloom
that suffers
stripped of respite
the indelible tremors
of the recently raped.
I don’t inhabit a country; I inhabit a body
flush with bones
trained
like knives
that turn cruelly
against whoever dares
maneuver
a tentative caress
across its devastated surface.
This body
does not recognize all that is not
a bruise,
an unclosable wound,
or an abrupt act of depredation.
I don’t inhabit a country; I inhabit a body
—ravaged—
that dances with massacre
and, impregnated by the most wretched
of the rabid pack,
only knows to birth death.
I don’t inhabit a country; I inhabit a public body
so diminished
that it’s hurt by my faint footsteps
and tormented by the murmur of my hope.
I curl into myself,
into a tiny docile place
lethargic
from the irregular pulse
of its fabled, bygone beauty
as I devour
each detail of its meager heat.
I curl into myself
and hope that morning
astonishes us with proof
that both
this body I inhabit and I
—survive—
the long night
of the pack.

Общественный орган

Я не живу в стране; Я живу в теле
сломанном
покорно разворачивающемся
над прожорливыми руинами
и вдыхающем дым горелых дней.
Я не живу в стране; Я живу в теле
без цветения
что страдает
лишенные отсрочки
неизгладимые подземные толчки
из недавно изнасилованных.
Я не живу в стране; Я живу в теле
слиться с костями
обученный
как ножи
этот поворот жестоко
против того, кто смеет
маневр
предварительная ласка
по его разрушенной поверхности.
Это тело
не признает все, что не
синяк,
незаживающая рана,
или резкий акт оскорбления.
Я не живу в стране; Я живу в теле
разоренном
что танцует с бойней
и пропитанном самыми несчастными
бешеными кучками,
знающими только смерть.
Я не живу в стране; Я живу в государственном органе
так уменьшившемся
что мне больно от слабых шагов
и измученным бормотанием моей надежды.
Я скручиваюсь в себя,
в крошечное послушное место
летаргическое
от нерегулярного импульса
его легендарной, ушедшей красоты
как я пожирает
каждую деталь ее скудная жара.
Я скручиваюсь в себя
и надеюсь, что этим утром
удивляет нас доказательством
что я живу в обоих
этих телах я живу, и
уцелела
в обвертке долгой ночи.


Sometimes I am
water,
sometimes I am
thirst

Sometimes I am
water,
sometimes I am
thirst.
Everything revolves, although
there are moments
where the skin feels like a burden
and tired eyes are closed
the days seem echoes
but
everything is moving impassively
and the time we exchanged
transforms us
in water
transforms us
in thirst.


Иногда я вода, иногда я жажда


Иногда я
вода,
иногда я
жажда.
Все вращается, хотя
есть моменты
где кожа ощущается как бремя
и усталые глаза закрыты
дни кажутся отголосками
но
все движется бесстрастно
и время нас меняет
превращая
в воду
превращая
в жажду.


Мен го; сувман, баъзида чан;о;

Мен го; сувман,
баъзида чан;о;
Борли; айланади
ла;залар мавжуд
унда ;ис ;илинар юк мисол тери
ва ;ориган кўзлар юмилар
кунлар акс садодай туюлар
биро;
борли; ;имирлайди зав;-шав;сиз
ва ва;т бизни ўзгартиради
сувга
айлантириб
чан;о;;а айлантириб.


Your body or a distant country

The maps as a fragile truce,
are made of scattered atoms.
To reach your boundaries and touch your skin
I must discover
The burning zones and the shortcuts of the random.
The lubricious compass will expel me
to the center
of the anointed war of love.
I will arrive to lose myself between
the sacredness and the whirlwind.
The ancient spiral of desire
still devouring pulsations.
The heart is an arrow and a target.
Your body is a distant country.


Твое тело или далекая страна

Карты как хрупкое перемирие,
сделаны из рассеянных атомов.
Чтобы достичь своих границ и прикоснуться к своей коже
Я должна обнаружить
Горящие зоны и ярлыки случайные.
Смазливый компас изгонит меня
в центр
помазанной войной любви.
Я приеду, чтобы потерять себя между
святости и вихрем.
Древняя спираль желания
все еще пожирает пульсации.
Сердце - это стрела и цель.
Ваше тело - это далекая страна.

Сенинг вужудинг ёки олис мамлакат

Хариталар мўрт сул;га ўхшайди,
сочилган атомлардан ясалган
Шахсий чегараларимга етишиш ва ўз теримга ;ўл тегизмо; учун
мен ёнаётган ;удудларни ва тасодифий ёрли;ларни
топишим керак.
Ё;имли компас ;айдайди мени
марказга
уруш билан сувалган иш;;а.
Мен бораман му;аддаслик
ва ;уюнлар аро ўзимни
йў;отиш учун.
Истакнинг ;адимги спирали
;амон томир уришин ейди.
Юрак – бу найза ва ма;сад.
Сенинг вужудингиз – олис мамлакат.

Перевод с английского Рахима Карима.


Рецензии