Эмили Дикинсон A Word dropped careless on a Page..
Упало, привлекая зрение,
Когда – в земле или в гробнице,
Кто написал произведение.
Инфекция из предложения
Размножится сквозь расстояния,
И заражённого столетия
Надышимся, вдохнём отчаянья.
Emily Dickinson
1261
A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie
Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria –
Юрий Сквирский:
В первой строчке "Dropped" - страдательное причастие:
Слово, небрежно/невзначай оброненное на странице,
Может привлечь глаз,
В третьей строчке "folded" - страдательное причастие "уложенный". "Perpetual" - "вечный/постоянный". "Seam" - "углубление/выемка в земле".
В четвертой строчке "maker" - "автор" (тот, кто обронил слово).
В пятой строчке "breeds" - это глагол (наст вр. 3-е л. ед.ч.) "to breed" - "размножаться/плодиться". "The sentence" - "это предложение":
Инфекция в этом предложении размножается,
Мы можем надышаться отчаянием
В восьмой строчке "malaria" не означает конкретную болезнь, а употреблено в первоначальном значении этого слова, состоящего из двух частей: "mal" - "плохой", "aria" - "воздух". Это значение представлено не только в словаре Уэбстера, но и в современных англо-английских словарях как "зараженный/отравленный воздух":
Из зараженного воздуха.
Свидетельство о публикации №119030600919