Леопольд Стафф Руки

Rece

Skladam niemym zachwytu spojrzeniem poklonne,
O, dziewczyno, twym dloniom nagim, bez pierscieni,
Bo niesmialoscia bronia sie, choc tak bezbronne,
Holdom calunku, co ich biel, zda sie, rumieni.
 
Gdy zrywaja kwiat swiezy wsrod muraw zieleni,
Sa jako lilie chlodne, wysmukle i wonne,
A na twej sukni bialej, niby szata ksieni,
Zdaja sie rownie hostiom swiete i zakonne.
 
Nieprzystepna ich czystosc teskni, zda sie, skrycie,
Aby wstydliwie ukryc ich pieknosc w habicie
Lub na organach choru sniezny piescic klawisz.
 
Ilez je cudniejszymi sni ma dusza swiecka,
Marzac, ze bialym srebrem palcow swych sie bawisz
Z jedwabnym, sypkim zlotem wlosow swego dziecka.

Руки

Преклоняюсь, немой и восторженный, взглядом-поклоном,
Дева, перед руками твоими, пустыми, без украшений,
Несмелость их хранит, такие незащищенные,
От поцелуев, от которых белизна краснеет.

Вот они собирают цветы на лугах зеленых,
Сами, как лилии, белые, изящные, с ароматом,
И на платье белом, положенном послушницам по законам,
Святыми кажутся даже облаткам в монастырских палатах.

Неприступная их чистота, видимо, грезит скрыто, непрестанно,
Чтобы навек укрыть стыдливо красоту в сутане,
Или на хорах голубить белоснежные, тонкие клавиши.

Судьбу чудеснее желает для них моя половина светская,
Мечтаю – белым серебром своих рук забавляешься
Искрами шелка и золота – волосами младенца в детской.


Рецензии
Fajny przeklad. Niech zyje nagosc ciala i sumienia. Pozdro, DA.

Андрей Викторов Денисов   04.07.2023 15:33     Заявить о нарушении
Dzieki. Aczkolwiek osobiscie nie uznaje za az tak dobry...ale leniwo mi. Mozebys jednak Pan, kolego.

Нати Гензер   04.07.2023 20:12   Заявить о нарушении
Moze. Musze dojrzec. Maluchno zawily jest.

Андрей Викторов Денисов   04.07.2023 20:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.