Шатобриан Франсуа Рене. Моя душа с тобой
1768-1848
* * *
Combien j’ai douce souvenance
Du joli lieu de ma naissance!
Ma s;ur, qu’ils etoient beaux les jours
De France!
O mon pays, sois mes amours
Toujours!
Te souvient-il que notre mere,
Au foyer de notre chaumiere,
Nous pressoit sur son c;ur joyeux
Ma chere;
Et nous baisions ses blancs cheveux
Tous deux.
Ma s;ur, te souvient-il encore
Du chateau qui baignoit la Dore?
Et de cette tant vieille tour
Du Maure,
Ou l’airain sonnoit le retour
Du jour?
Te souvient-il du lac tranquille
Qu’effleuroit l’hirondelle agile,
Du vent qui courboit le roseau
Mobile,
Et du soleil couchant sur l’eau,
Si beau?
Oh! qui me rendra mon Helene,
Et ma montagne, et le grand chene?
Leur souvenir fait tous les jours
Ma peine:
Mon pays sera mes amours
Toujours!
Шатобриан Франсуа Рене
* * *
О, Франция, моя душа всегда с тобой,
Мне дороги места твои святые,
Тебе обязан я прекрасною судьбой!
Где б ни был, век мне будите родные,
Мои любимые края!
Сестра, ты помнишь наш родимый дом,
Он садом был цветущим окружён,
Там были счастливы, что ныне, кажется уж сном,
Тот дорогой ближайший лес,
Где белки шустрые слетали с сосен, как с небес.
Тот старый пруд у замка, что нас к себе манил,
Сестра моя, ты помнишь ли его?
И эту башню, что ввечеру, тень на восток клонила,
Она осталась со времён далёких мавра,
И звоны меди гонга, он нам звучал призывом дня.
Ты помнишь озеро, где старый дуб поник,
Над гладью ласточки, так быстро пролетая,
Что-то пели, а ветер клонит трепетный тростник.
Вода рябит в лучах заката золотая,
Вид этот с детства в сердце мне проник.
О! Кто вернёт мою сестрёнку, Хелен,
И гору, и большой тот старый дуб?
Печально провожаю каждый день счастливый,
Что с детства сердцу люб,
Тот милый край, что мной навек любимый!
2019. Вольный перевод с французского языка.
Фото поэта из интернета
Свидетельство о публикации №119030600049