Перевод стиха Л. Костенко як тепер...
душа до краю добрела.
такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.
такої чистої печалі,
такої спраглої жаги,
такого зойку у мовчанні,
такого сяйва навкруги.
такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
це, може. наіть і не вірші,
а квіти, кинуті тобі.
Перевод
И как , скажи, тебя забыть мне?
Душа до края добрела.
Такого яда я до ныне
Еще ни разу не пила.
И чистой вот такой печали,
и жажды огненный весь круг,
такого возгласа в молчаньи,
сиянья яркого вокруг.
Межзвездной тишины и веры,
Безмерных дней в моей судьбе!
И это не стихи, наверно, -
Цветы, что бросила тебе.
Свидетельство о публикации №119030604864