Ира Свенхаген. Веснушки 16

Sommersprossen 16

Ich sagte irgendwann: "Ja!"
Es war ja sowieso klar:
Der Verfall ist nicht aufzuhalten.
Es gab nichts mehr zu gestalten.

Ich sagte irgendwann: "Nein!"
Nichts wuerde anders sein.
Ich uebte mich im Verzicht.
Leicht war das nicht.

Nun lebe ich im "Vielleicht!"
Solange die Kraft noch reicht.
Der Herbst faengt morgen erst an
Und zerrint vielleicht irgendwann

Im neuen Jahresbeginn –
Mit oder ohne Sinn.


Подстрочник Иры Свенхаген
Веснушки 16

В конце концов я сказала: "Да!"
Все был так ясно:
Гибель не был остановить.
Там не было ничего больше, чтобы сделать.

В конце концов я сказала: "Нет!"
Ничто не будет отличаться.
Я жила в отказе.
Это было нелегко.

Сейчас я живу в "Может быть!"
До тех пор, энергия быть достаточным.
Осень начинается завтра
И, может быть, в конце концов осень тает

В начале нового года -
С или без смысла.

Светлана Лемаева
Веснушки 16
(вольный перевод с немецкого языка)

В конце концов сказала: «Да!»
Но было ясно мне тогда,
Что гибель не остановить
И ничего не может быть.

В конце концов сказала: «Нет!»
Дала себе такой обет
И так жила я много лет.
В душе остался горький след.

Сейчас живу я в «Может быть!»
Энергии должно хватить.
И осень может наступить,
Уйдёт внезапно, может быть.

А завтра жить хочу легко -
Со смыслом или без него.


Рецензии
Здравствуйте, Светлана! Ваш перевод мне очень нравиться. Короткий и ясно - я не нужно всегда искать глубокий смысл жизнь. Ваш финальные строки лучше, чем оригинал!
Красивая неделя с масленицей (Блины делаю также часто! Но, теперь даже открывал опять магазин "Мороженое". Значит - весна начинается.)
С теплом

Ира Свенхаген   06.03.2019 18:13     Заявить о нарушении
Ира, я очень рада Вашему одобрительному отзыву и тёплым словам.

С пожеланием весеннего настроения,

Светлана Лемаева   06.03.2019 19:23   Заявить о нарушении