Товарищ

В советское время самым распространенным обращением было слово «товарищ». Все граждане страны Советов, и мужчины, и женщины, были друг другу товарищами. Мы так привыкли к этому слову, что считали его совершенно естественным для русского языка. Однако лингвисты выяснили, что это – тюркизм, только заимствованный очень давно, в эпоху Древней Руси. Более того, оказывается «товарищ» родственно не только существительному «товар», но и «табор». Вот как они это объясняют.
«Табор» – заимствовано из турецкого языка, где tabur значило «укрепление из повозок» (сейчас – «батальон»). В древнерусском языке было известно и в виде «тавар» (а также в форме множественного числа «тавары») – «походный лагерь, стан». В летописях встречаются такие фрагменты: «Въ Тушинские таборы прискакаху», или «Володимиръ же прииде въ тавары и посла Берендичи по таварамъ», или  «А товары свои на Будуце постави. Вечеру же бывшу прииде в товары своя».
Позднее эти формы были вытеснены польским аналогом – «табор». Переход от значения «военный лагерь из повозок» к «цыганский табор» представить несложно, ведь кочевой цыганский народ до последнего времени путешествовал на повозках, запряженных лошадьми. Посмотрим на развитие лексемы «товарищ».
Первоначально смысл отличался от современного: слово «товарищ» было ближе к таким понятиям как «партнер», «компаньон» и не предполагало синонимии со словами «друг», «соратник», «союзник». Дело в том, что «товарищ» был немыслим без «товара». Товарищами назывались люди, которые отправлялись в совместное торговое путешествие, то есть их товар доставлялся до пункта назначения единым караваном.
Само понятие «товар» также заимствовано из тюркских языков. В турецком, пишет Г.А. Крылов, tavar – это «домашняя живность, скот». Смещение значения происходило следующим образом: «скот» – «скарб» – «собственность» – «товар». «Такой переход значения неудивителен – ведь у кочевых тюркских народов скот был главным богатством, предметом обмена и купли-продажи», – рассуждает Григорий Александрович. Можно добавить, что, видимо, кочевники им активно торговали с Русью, раз это слово так прочно укоренилось в русском языке.
Кстати, первоначально «товар» писался через «а» – «тавар», обозначая не «предметы, произведенные на продажу», а любое имущество вообще. В словаре восемнадцатого века: «Тавар – в старинном знаменовании: имение, достояние». Существительное «товарищ» также писалось через «а» – «таварищъ».
Обозначение «товарищ» вобрало в себя множество оттенков значений. В среде запорожского и донского казачества титул «товарищ» использовался рядовыми казаками, полноправными членами казачьей общины. Существовали также титулы военного, бунчукового и значкового товарища. Некоторое время в России «товарищ» – участник коммерческого товарищества, а в XIX веке «товарищ министра» значило «заместитель министра», «товарищ прокурора» – «заместитель прокурора» и пр.
Интересно, что некоторые древние коннотации дошли и до наших дней. «Товарищ» – не только «почти друг», но и «человек, вместе работающий, делающий общее дело, связанный общим занятием, общими условиями жизни». Общность деятельности отразилась в таких словосочетаниях как «товарищ по школе» (институту, учебе, работе, путешествию и пр.), а также «товарищ по несчастью». Товарищество объединяет людей, связанных общностью деятельности и интересов. Доверие друг к другу и взаимная поддержка отличает товарищество от других человеческих союзов.
Сегодня равноправное социалистическое обращение «товарищ» практически выветрилось из повседневной речи, заместившись гендерными: «мужчина», «молодой человек», «девушка», «женщина» и др. Сохраняется оно, как и прежде, в армейском сообществе в сочетании с воинским званием: «товарищ майор», «товарищ полковник» и даже – «товарищ генерал».  Возможно, дальнейшая социальная дифференциация упразднит и эти сочетания.


Рецензии