ЕСЛИ Р. Киплинг, перевод
И выдерживать достойно боль от злостной клеветы,
Знать, что прав, когда сомненья появляются у всех,
Уважать чужое мненье (ведь сомнение – не грех);
Если можешь ждать часами терпеливо, без обид,
Или будешь кем обманут, а врать – совесть не велит,
Или ненависть чужую низведешь до пустоты,
И при этом внешне ровен, и слова твои просты;
Если можешь, чтоб мечтанья не довлели над тобой,
И не стали твои мысли вдруг непрошеной судьбой;
И к триумфу с катастрофой, если мимо не пройти,
В равной мере отнесешься как к товарищам в пути;
Если можешь с тем смириться, что из правды твоих слов
Извлекают небылицы для обмана дураков,
Или видеть, что разбито сотворенное в трудах,
Вновь создать и повториться. Без проклятья на устах;
Если можешь, разыгравшись, сгоряча сказать: "Va-bank! "
И, пока не вскроют карту, слышать сердце в ритме Funk,
Проиграть, начать сначала, словно только сел играть,
И о проигрыше этом никогда не вспоминать;
Если можешь своим телом через силу управлять,
Когда высохшие нервы не способны боль унять,
Если кажется, что – время! и душа уходит ввысь,
И осталась только Воля с тихим шепотом "Держись!"
Если можешь без апломба разговаривать с толпой,
И в прогулке с королями идти общею тропой,
Если навредить не могут ни друзья и ни враги,
И поддержат те, кто рядом, если встал не с той ноги;
Если можешь с пользой числить каждый шаг, что сделал ты,
Не нарушив, не потратив красоты и чистоты,
Вся Земля твоею будет с необъятной глубиной,
И ты будешь Человеком! Я люблю тебя, сын мой!
Свидетельство о публикации №119030506336