Китайский этюд
Жара полдневная стоит,
Подвяли ив плакучих плети.
Пекинских пагод чинных вид
Привносит дух былых столетий.
Ушла из улиц шумных тишь
И дремлет в закоулках парка.
Здесь небо в кронах разглядишь;
Вблизи пруда совсем не жарко.
Пусть содержание сокрыл
Здесь иероглиф транспаранта,
Но ясен шелест птичьих крыл,
Язык понятен музыканта.
В тени прохладной добрых лип
Чаруют струны звуком дивным.
Казалось, слышен чей-то всхлип
В напеве грустном и старинном.
Чудесной музыки финал
И свет открывшейся улыбки
Трудом таланта извлекал
Смычок в душе китайской скрипки.
-------------------------------------
*Расширенный отклик-экспромт на стихо-
творение Владимира Ревина "Мелодия".
Свидетельство о публикации №119030500514
Но! "Чудесной музыки накал". Накал меня встряхнул. Здесь должно быть другое слово, оставляющее то умиротворение, которое создалось от всех первых строк.
Это мое, конечно, личное восприятие. Ни к чему автора не обязующее. Но, простите, я читатель. И писано для меня, в том числе. И, как требовательный читатель, хотел бы, что бы созданную вами настроенность, вы не разрушали до конца стиха.
Чудесен музыки финал
И свет открывшейся улыбки,
Трудом таланта извлекал,
Смычок в душе китайской скрипки.
Тут сохранено прошедшее время во всех четырех строках, как финал настоящего времени, предшествующего описания.
И.Б. Замечательно написано. Хочу в Китай.
Протоиерей Игорь Бобриков 28.01.2021 14:18 Заявить о нарушении