Норвежская колыбельная. Из Юджина Филда

По черному небу над гладью снегов
Летит повелитель холодных ветров,
Огромным плащом заслонив небосвод.
Всё дальше стремя свой незримый полёт –
«Спи, спи, спи, мой малыш, –
Он голосом грубым уныло поёт:
Спи, мой малыш».

Лоза винограда прижалась к стволу
Высокой сосны на холодном валу.
Как мать, над лозою склонилась сосна,
И песню чуть слышно поёт ей она:
«Спи, спи, спи, мой малыш.
Когда я с тобой, нам беда не страшна!
Спи, мой малыш».

Пусть бурь повелитель поёт в вышине
И дремлет лоза, прижимаясь к сосне.
Но песню свою, что не знают они,
Спою я, а ты свои глазки сомкни.
Спи, спи, спи, мой малыш.
Пусть ясными будут всегда твои дни.
Спи, мой малыш.




Norse Lullaby

The sky is dark and the hills are white
As the storm-king speeds from the north to-night,
And this is the song the storm-king sings,
As over the world his cloak he flings:
"Sleep, sleep, little one, sleep;"
He rustles his wings and gruffly sings:
"Sleep, little one, sleep."

On yonder mountain-side a vine
Clings at the foot of a mother pine;
The tree bends over the trembling thing,
And only the vine can hear her sing:
"Sleep, sleep, little one, sleep;
What shall you fear when I am here?
Sleep, little one, sleep."

The king may sing in his bitter flight,
The tree may croon to the vine to-night,
But the little snowflake at my breast
Liketh the song I sing the best,--
Sleep, sleep, little one, sleep;
Weary thou art, anext my heart
Sleep, little one, sleep.


Рецензии
Здравствуйте, Иван.

Одно небольшое соображение.
Есть ли у Вас уверенность, что vine здесь - виноградная лоза?

Скандинавская колыбельная: вся обстановка этого стихотворения такая суровая, северная.
Виноград в Норвегии вроде бы не растет; во всяком случае его упоминание в данном антураже
оставляет ощущение некоторого несоответствия, даже если принять во внимание условность жанра
колыбельной и то, что здесь это не столько реалия, сколько образ.

Возможно, стоит говорить просто о слабом растении с извивающимся стеблем,
их много всяких видов, они даже и в Сибири встречаются.

Поэтому: не подумать ли о том, чтобы заменить лозу просто вьюнком,
наверное, технически это не так уж трудно.

Извините, м.б. я чего-то просто не додумываю, недоучитываю.

Лев.

Левдо   05.03.2019 01:16     Заявить о нарушении
Лев, большое спасибо за внимание к моему переводу! Честно говоря, я не знаю, растет ли в Норвегии виноград. Хотя в оригинале речь идет все-таки именно о нем. В словаре Мюллера vine - это виноградная лоза, других значений нет. Хотя в вашем замечании есть, конечно, своя логика. Обещаю в ближайшее время еще раз подумать над этим вопросом. Тем более, что заменить "лозу" на "вьюнок" технически действительно будет совсем не трудно.

Иван Палисандров   06.03.2019 23:26   Заявить о нарушении
Иван, я ничего не утверждаю и ничуть не настаиваю,
Вы сделаете, конечно, так, как сочтете нужным.

На всякий случай я проверил vine по двум словарям.
Первый - самый заурядный, общий, печатное издание 1993 г.
В нём это 1) виноградная лоза, 2) ползучее растение.
Второй - электронный онлайн-словарь Multitran.
В нём уже' ряд значений, вот некоторые: вьющееся или ползучее растение;
вьющийся стебель; лоза; плеть (растения); виноград; ветка; лиана....

Что до мест произрастания винограда, то он не встречается выше примерно 50-го
градуса широты, т.е. он водится значительно южнее Скандинавии.
Правда, в одном источнике мне попалось сообщение о виноградной лозе
именно в Норвегии, но достоверность этих сведений для меня сомнительна.
Разве что в виде исключения? в теплицах? особенные, специально выведенные
современные сорта?
Не знаю.

Можно предположить, конечно, что и автор не знал этого наверняка и допустил
(по самому факту) неточность -- ведь для него важен был именно выразительный образ.

Но и в этом случае все же стоило бы, на мой взгляд, подумать:
воспроизводить ли эту ошибку, если ее можно безболезненно подкорректировать?

Успехов Вам,

Лев.

Левдо   07.03.2019 17:04   Заявить о нарушении