Вiршi
Візьми, що хочеш стільки, скільки донесеш.
Я поділюсь скоріше хлібом, а не віршем.
Спроможня, чим завгодно сонцем і дощем,
і сукнею тією, що пасує дуже,
і навіть чоловіком, вже давно чужі...
Бери, що заманеться, заздрісний, мій друже,
та не чіпай душі, та не чіпай душі!
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
http://www.stihi.ru/2019/03/04/6889
Согласна я на всё, и хуже мне не станет.
Возьми, что хочешь: столько, сколько донесёшь.
Я поделюсь скорее хлебом – не стихами.
Способна, чем угодно: солнце то иль дождь…
Иль платьем, что к лицу…и снова всем – по кругу.
И мужем: с ним давно чужие… поспеши!
Бери, на что глядишь завистливой подругой…
Не трогай лишь души…я не отдам души!
Свидетельство о публикации №119030405798
Серьёзное стихотворение, глубокое, выстраданное.
Танюша, тебе под силу любые строки, но такие стихи показывают твою безграничную возможность делать со словами всё, что ты хочешь.
Очень по душе.
С наступающим женским днём тебя! Счастья и любви!
Спасибо Светочке за перевод.
Ванька Жук 07.03.2019 00:49 Заявить о нарушении
Татьяна Левицкая 07.03.2019 12:30 Заявить о нарушении